The Government had set up a training programme for officials from 32 regional offices and specialized agencies of the Ministry of Social Protection. |
Кроме того, правительство учредило программу по профессиональной подготовке чиновников 32 территориальных управлений и двух специальных отделов Министерства социальной защиты. |
Government of Liberia officials are able to access key parts of the country through enhanced mobility of its personnel, including through vital infrastructure development. |
У чиновников правительства Либерии появляется доступ в ключевые районы страны благодаря повышению мобильности персонала, в том числе за счет развития жизненно важной инфраструктуры. |
I call on the Government to take steps to strengthen the independence of the judiciary, the accountability of all officials and fundamental investigative measures. |
Я обращаюсь к правительству с призывом предпринимать шаги для укрепления независимости судебных органов, повышения ответственности всех чиновников и усиления основных мер расследования. |
According to information gathered from Ivorian military officials, the Ivorian Air Force has the necessary technicians and pilots to maintain and fly the Mi-24. |
Согласно информации, полученной от ивуарийских военных чиновников, ивуарийские военно-воздушные силы имеют необходимых техников и пилотов для обслуживания и эксплуатации Ми-24. |
Such proposals raised the possibility that some United Nations officials wished to manipulate those reports, creating problems for the Secretariat and making discussions among Member States more difficult. |
Благодаря таким предложениям у отдельных чиновников Организации Объединенных Наций может возникнуть желание использовать эти доклады в своих целях, создавая проблемы для Секретариата и затрудняя проведение дискуссий между государствами-членами. |
The Board has held introductory meetings throughout February and March with a wide range of stakeholders across Darfur, including local officials, internally displaced persons and civil society leaders. |
Совет провел в феврале и марте предварительные совещания с целым рядом заинтересованных сторон в Дарфуре, включая местных чиновников, внутренне перемещенных лиц и руководителей гражданского общества. |
Intermediaries and officials at all levels also often exploit small farmers and pastoralists dependent on a high proportion of externally purchased inputs. |
Кроме того, мелкие фермеры и скотоводы, хозяйство которых сильно зависит от внешних поставок, нередко подвергаются эксплуатации со стороны посредников и чиновников всех уровней. |
Incidents of corrupt practices involving magistrates and judicial officials, inefficiency in trial processes and prolonged pre-trial detention periods have also been reported. |
Поступают также сообщения о случаях коррупции среди судей и судебных чиновников, о неэффективности судебных разбирательств и длительных сроках предварительного заключения. |
Over 200 of the world's leading executives, corporate philanthropists, senior United Nations officials and country representatives discussed opportunities for collaboration to further internationally agreed development objectives. |
Свыше 200 руководителей высшего звена, корпоративных филантропов, высокопоставленных чиновников Организации Объединенных Наций и представителей стран обсудили возможности сотрудничества в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
A number of officials, industry sources, and civil society actors have urged creating similar certification schemes for other mining sectors, including gold. |
Ряд чиновников, представителей отраслей и гражданского общества призывают разработать различные схемы сертификации и в других горнодобывающих секторах, включая золотодобычу. |
In FY 2005, 10 officials from China, Vietnam, Philippines, Indonesia, Malaysia, Thailand, Myanmar, Laos, India and Cambodia participated. |
В 2005 финансовом году в курсах приняли участие 10 чиновников из Китая, Вьетнама, Филиппин, Индонезии, Малайзии, Таиланда, Мьянмы, Лаоса, Индии и Камбоджи. |
In FY 2004, 8 officials from Indonesia, Fiji, PNG, Panama, Brazil, Venezuela, Tunisia and Yemen participated. |
В 2004 финансовом году в таком семинаре участвовали восемь чиновников из Индонезии, Фиджи, Папуа - Новой Гвинеи, Панамы, Бразилии, Венесуэлы, Туниса и Йемена. |
In FY 2005, 9 officials from Philippines, Guatemala, Saint-Vincent, Bolivia, Brazil, Colombia, Venezuela, Albania, and Malawi participated. |
В 2005 финансовом году в семинаре приняли участие девять чиновников из Филиппин, Гватемалы, Сент-Винсента, Боливии, Бразилии, Колумбии, Венесуэлы, Албании и Малави. |
Multiple independent and corroborating reports from media, local officials and NGOs confirm that cross-border troop movements, training and provision of weapons have taken place. |
Многочисленные независимые и взаимоподтверждающие сообщения, полученные из средств массовой информации, от местных чиновников и неправительственных организаций, подтверждают, что имели место трансграничные перемещения войск, организация учебной подготовки и предоставление оружия. |
Dozens of managers and officials were subjected to public humiliation or physical violence, and most of them no longer have access to their places of employment. |
Десятки сотрудников администрации и крупных чиновников подверглись публичному унижению или физическому насилию; большинство из них лишено доступа к месту работы. |
On the other side of the border, they had bribed the Democratic Republic of the Congo officials; |
По другую сторону границы они подкупили чиновников Демократической Республики Конго; |
The Working Group to date has been involved in the development of Standard Operating Procedures on trafficking for Immigration officials, which are still awaiting Government approval. |
До настоящего времени Рабочая группа приняла участие в разработке стандартных оперативных процедур, касающихся торговли людьми, для иммиграционных чиновников, которые все еще не одобрены правительством. |
The police and army were disbanded and tens of thousands of officials, engineers, managers of public services were dismissed. |
Полиция и армия были распущены, и десятки тысяч чиновников, инженеров, руководителей государственных служб были уволены. |
It added that Christians in particular were subject to harassment by state agencies and officials, and church members are believed to be subject to periodic surveillance. |
Он добавил, что христиане особенно часто подвергаются преследованию со стороны государственных органов и чиновников, а за прихожанами предположительно ведется периодическое наблюдение. |
Instead of the correct Treasury Department officials, he's written the names |
Вместо имен чиновников министерства финансов он написал имена |
The Anti-Corruption Commission indicated that it has prepared a report for the President for further action, including the dismissal of officials who failed to comply with the decree. |
Антикоррупционная комиссия сообщила, что ею подготовлен доклад президенту, на основании которого он будет принимать дальнейшие меры, включая отстранение от должности чиновников, не выполнивших соответствующий указ. |
Parliament subsequently resolved to suspend all the officials to whom the letter was sent, while civil society organizations urged that the cases be handed over to the Anti-Corruption Commission and the Ministry of Justice for investigation and prosecution. |
Позже парламент принял решение отстранить от должностей тех чиновников, которым было направлено это письмо, а организации гражданского общества потребовали передачи их дел в Антикоррупционную комиссию и Министерство юстиции для проведения расследования и судебного преследования виновных. |
Furthermore, a simple training guide for upgrading temporary settlements, aimed at municipal officials and community leaders, was developed to allow for a swift transfer of the basic skills needed and to empower displaced people to initiate improvements themselves. |
Кроме того, было разработано учебное руководство для модернизации временных поселений, рассчитанное на муниципальных чиновников и лидеров общин, с тем чтобы быстро передать требующиеся базовые навыки и дать возможность перемещенным лицам самим браться за дело улучшения условий. |
Many States continue to find it difficult to identify trafficking victims, although there is a greater focus on building the capacity of officials in this area. |
Многие государства по-прежнему сталкиваются с трудностями при выявлении жертв торговли людьми, хотя профессиональной подготовке чиновников по этим вопросам стало уделяться больше внимания. |
According to one eyewitness, local authorities, Congolese officials and United Nations sources, the primary objective of this attack was to loot Kamango's hospital and pharmacies (see para. 143). |
По информации одного из очевидцев, местных органов власти, конголезских чиновников и источников Организации Объединенных Наций, основная цель этого нападения заключалась в разграблении имущества больниц и аптек в Каманго (см. пункт 143). |