The Committee recommends that the State party take all necessary steps to educate officials, political leaders and the public about, and make them aware of, the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги для обучения и просвещения чиновников, политических лидеров и общественности в том, что касается положений Конвенции. |
For its part, RCD has taken steps to improve its administration, and some 120 local officials have been receiving training on good governance in Kigali. |
Со своей стороны, КОД предпринимает шаги по улучшению деятельности своей администрации, и около 120 местных чиновников проходят подготовку по вопросам благого управления в Кигали. |
There are also situations where former high-ranking officials of a Government have been or are being investigated for this crime, including violations of arms embargoes imposed by the Security Council. |
Также имели место случаи, когда в отношении бывших высокопоставленных чиновников правительств возбуждалось или проводится расследование в связи с совершением этого преступления, включая нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности. |
This has necessitated an internal review of other options for providing court protection, including the use of regular police for this purpose, despite the objections of judicial officials. |
Это вызвало необходимость в проведении внутреннего обзора других вариантов обеспечения защиты судов, в том числе с использованием регулярной полиции для этой цели, несмотря на возражения судебных чиновников. |
Notwithstanding these efforts, the work of the county officials and Government line ministry representatives continues to be seriously hampered by a lack of communications, office equipment, accommodation, vehicles and good roads. |
Несмотря на эти усилия, работе чиновников графств и соответствующих министерств центрального правительства по-прежнему мешает нехватка средств связи, канцелярского оборудования, служебных помещений, автомобилей и хороших дорог. |
It would also be useful to know whether there were any training programmes for lawmakers and high-level government and non-governmental officials and civil servants to educate them about gender equality and equal opportunities for men and women. |
Было бы также полезно знать, существуют ли какие-либо учебные программы для законодателей и высокопоставленных правительственных и неправительственных чиновников и гражданских служащих, чтобы ознакомить их с концепцией гендерного равноправия и равных возможностей для мужчин и женщин. |
The goal of the project is to unite European organisations for the combat against trafficking in human beings, to draw the attention of high-rank officials and politicians to this problem and to propose effective solutions. |
Цель проекта состоит в объединении европейских организаций в борьбе против торговли людьми, привлечении внимания к этой проблеме высокопоставленных чиновников и политических деятелей и предложение эффективных решений. |
It was noted, however, that development itself may also be part of the problem if international financial institutions and donor governments do not control the allocation of their funds which may be misused to pay off corrupt officials. |
При этом, однако, отмечалось, что само развитие может также породить определенные проблемы, если международные финансовые учреждения и правительства-доноры не будут контролировать выделение своих средств, которые могут быть использованы не по назначению для подкупа коррумпированных чиновников. |
Proceedings had been started against law-enforcement officials under that law, which established extremely severe sentences for anyone perpetrating acts of torture, ranging from 2-5 years' imprisonment to life imprisonment, plus a fine of between 50,000 and 200,000 francs. |
На основании этого закона, который предусматривает чрезвычайно суровое наказание для авторов актов пыток, начиная от 2 до 5 лет лишения свободы до пожизненного тюремного заключения с добавлением штрафа от 50000 до 200000 франков, было начато преследование чиновников, отвечающих за применение законов. |
Moreover, the risk of such a policy mistake is high, because the political economy of countries like the US may lead officials to postpone tough choices about unsustainable fiscal deficits. |
Кроме того, риск совершить такую политическую ошибку является высоким потому, что политическая экономика таких стран, как США, может заставить чиновников отложить жесткий выбор в отношении нежизнеспособных финансовых дефицитов. |
But, above all, it is an honor and a privilege to play such a role in our society, and I know that the vast majority of officials, legislators, judges, and civil servants with whom I've worked would agree. |
Но прежде всего, это честь и привилегия играть такую роль в нашем обществе, и я знаю, что подавляющее большинство чиновников, законодателей, судей и государственных служащих, с которыми я работаю, согласились бы со мной. |
The cost of corruption has been particularly high in India and Indonesia, where policies created monopolies that earned scarcity rents, which were then allocated to officials' family members. |
Стоимость коррупции была особенно высокой в Индии и Индонезии, где политика создавала монополии, которые зарабатывали на арендной плате в условия дефицита, которая затем распределялась между членами семей чиновников. |
Libyans complain that the interim government, known as the National Transitional Council (NTC), has not moved quickly enough to purge and prosecute senior Qaddafi officials, or to rein in the militias that overthrew his regime. |
Ливийцы жалуются, что временное правительство, известное как Национальный переходный совет (НПС), действовало недостаточно быстро для очистки правительства от высокопоставленных чиновников Каддафи и их преследования или для сдерживания милиции, которая свергла его режим. |
The Office, in cooperation with the Government and with the assistance of UNPREDEP, has recently completed two training courses on organized crime, corruption and money laundering for senior officials in the Ministries of Internal Affairs, Justice and Finance. |
Управление в сотрудничестве с правительством и при содействии СПРООН недавно завершило проведение двух учебных курсов по организованной преступности, коррупции и "отмыванию денег" для старших чиновников министерств внутренних дел, юстиции и финансов. |
In Argentina a new Bank loan on AIDS has extensive technical input from UNAIDS, and the two organizations also cooperated closely in facilitating a major seminar on HIV/AIDS for governmental and church officials. |
В Аргентине новый кредит Банка для борьбы со СПИДом включает элемент широкого технического участия со стороны ЮНАИДС; обе организации тесно сотрудничали также при проведении крупного семинара по ВИЧ/СПИДу для государственных чиновников и служителей церкви. |
Among the results achieved have been positive changes in the urban design of targeted neighbourhoods, and increased awareness of city officials concerning their role in combating violence against women. |
К достигнутым результатам относятся позитивные изменения городской инфраструктуры в соответствующих жилых кварталах и повышение осведомленности городских чиновников в отношении их роли в борьбе с насилием в отношении женщин. |
We will also need substantial international support if the local judges, prosecutors, police and court officials and defence bar are to be trained in the use of the new criminal code that we will be introducing shortly. |
Нам также потребуется существенная международная поддержка для обучения местных судей, обвинителей, полицейских, судебных чиновников и адвокатов применению нового уголовного кодекса, который мы в скором будущем вынесем на рассмотрение. |
Seminars, exhibitions and information days are organized regularly in order to raise awareness among policy makers, officials, scientists and young people as to the benefits and potential of remote sensing and space science and technologies. |
На регулярной основе проводятся семинары, выставки и информационные дни для повышения осведомленности политиков, чиновников, ученых и молодежи о выгодах и потенциальных возможностях дистанционного зондирования и космической науки и техники. |
In December 2008, the former leader of "Puntland", Adde Musa, informed the Monitoring Group on Somalia that he had sacked several officials for their involvement in piracy. |
В декабре 2008 года бывший лидер «Пунтленда» Адде Муса сообщил Группе контроля по Сомали, что он уволил несколько чиновников за их причастность к пиратству. |
As per the contract, the project is scheduled to be completed by February 2012. The official ground-breaking ceremony was held on 21 June with representatives from ECA, United Nations system agencies, members of the diplomatic community and officials of the Government of Ethiopia. |
В соответствии с условиями контракта проект намечено завершить к февралю 2012 года. 21 июня была проведена официальная церемония открытия строительства с участием представителей ЭКА, учреждений системы Организации Объединенных Наций, членов дипломатического корпуса и чиновников правительства Эфиопии. |
A proposal was adopted to have each captain of the eight participating teams of the quarter-finals read aloud a declaration in their mother tongue, encouraging players, officials, and fans to reject all forms of racism and embrace the unifying aspect of football. |
Было принято предложение, согласно которому капитан каждой из восьми команд-участниц четвертьфинала должен был вслух зачитать на своем родном языке декларацию, призывающую игроков, чиновников и болельщиков осудить все формы расизма и приветствовать объединяющую силу футбола. |
The high rollover of regional education officials also slowed implementation of the work at hand, because every new official must start from zero to grasp the programme. |
Частая сменяемость региональных чиновников, отвечающих за образование, также тормозит текущую работу, поскольку каждому новому чиновнику, чтобы вникнуть в суть программы, приходится начинать все с нуля. |
In order to achieve the milestones in Vision 2021 relating to human resource development, wider use of IT in education administration would improve the management skills of officials at all levels to foster an accountable and transparent system. |
В рамках выполнения задач программы «Перспектива на 2021 год», связанных с развитием людских ресурсов, расширение использования информационных технологий в процессе управления системой образования позволит улучшить управленческие навыки чиновников на всех уровнях, содействуя тем самым созданию подотчетной и транспарентной системы. |
Follow-up by the Ministry of Justice is still pending in that matter, and no high-profile officials from the current administration have yet been convicted, reinforcing public perception that the Government is weak on corruption. |
Министерство юстиции еще не разобралось с данным вопросом, и никто из высокопоставленных чиновников нынешней администрации пока не осужден; это усиливает у общественности такое впечатление, что с коррупцией правительство борется вяло. |
Although coordination mechanisms for the implementation of the poverty reduction strategy and county development agendas continued to function, meetings have been irregular owing to the absenteeism of key county officials. |
Хотя механизмы по координации осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и программ развития графств продолжали функционировать, заседания проводились нерегулярно вследствие отсутствия главных чиновников графств. |