For example, if, in the course of his duties or in connection with them, an official inflicts physical ill-treatment or injury or causes it to be inflicted, he will incur a penalty. |
Так, например, наказанию подлежит любое государственное должностное лицо, которое при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними, лично или при помощи третьих лиц, осуществляет жестокое обращение или наносит телесные повреждения. |
The Minister for Foreign Affairs - an official who, under international law, can act and commit the State which he represents in its international legal relations without needing full powers, formulated the act. |
Автором этого акта является министр иностранных дел, должностное лицо, которое согласно международному праву, закрепленному главным образом в Венской конвенции о праве договоров, может без необходимости предъявления полномочий действовать и брать обязательства от имени государства, которое оно представляет в его международно-правовых отношениях. |
The law requires that the arresting official must, within no more than 24 hours, inform the prosecutor who, in turn, must within 48 hours authorize the suspect's pre-trial detention or order his or her release. |
Должностное лицо, осуществляющее взятие под арест, согласно закону, обязано не позднее 24 часов представить об этом письменное сообщение прокурору, который в свою очередь обязан в течение 48 часов дать санкцию на предварительный арест или же освободить арестованного. |
If special professional knowledge in the field of science, engineering, art, handicraft etc., is required to clarify circumstances of great importance for proceedings on customs regulations infringement, the official conducting the case shall schedule an expertise. |
Если по делам о нарушении таможенных правил необходимы специальные профессиональные познания в области науки, техники, искусства, ремесла или в других областях для установления имеющих важное значение обстоятельств, должностное лицо, которое ведет дело о нарушении таможенных правил, назначает экспертизу. |
What is the purpose of the attack launched by this official in an aggressive anti-Cuban speech delivered at the Heritage Foundation, which is famous for its ultra-right-wing stance? |
Чего стремятся достичь новым и неожиданным потоком брани, которую это должностное лицо извергло в ходе своего резкого выступления в фонде «Херитидж», хорошо известном своими ультраправыми позициями? |
It is a cause for serious concern that that a UN-appointed official with responsibilities in the sphere of human rights publicly advocates positions that so fundamentally diverge from universally-accepted humanitarian principles and which, in effect, condone some of the most serious abuses of human rights. |
Когда назначенное Организацией Объединенных Наций должностное лицо с обязанностями в сфере прав человека публично занимает позиции, которые столь фундаментально расходятся с универсально признанными гуманитарными принципами и, в сущности, одобряют некоторые из серьезнейших нарушений прав человека, это не может не вызывать глубокой озабоченности. |
A public official who, in performing a function, abuses, insults or, in general, treats another person in a manner that is offensive to human dignity, shall be punished with three months to three years in prison. |
Любое официальное должностное лицо, которое при исполнении своих обязанностей прибегает к жестокому обращению, оскорблениям или к иным подобным видам обращения по отношению к другому лицу, унижающим его человеческое достоинство, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет. |
However, the repurchase rate has now been increased from 7 per cent of the monthly pensionable remuneration to which the official was entitled in the month preceding the termination to 20.25 per cent. |
Вместе с тем требуемая для восстановления сумма увеличивается с 7 процентов месячного зачитываемого для пенсии вознаграждения, на которое данное должностное лицо имело право в течение месяца, предшествующего прекращению службы, до 20,25 процента. |
He will be supported by three Deputies: Abdul Hakim Mujahid, a former member of the Taliban regime; Mawlavi Attaullah Lodin, a prominent figure belonging to the Hezb-e Islami political party; and Asadullah Wafa, a public official and a current adviser to the President. |
Ему будут оказывать помощь три заместителя: Абдул Хаким Муджахид, бывший деятель режима «Талибана»; Мавлави Атулла Лодин, видный деятель Исламской партии; и Асадулла Вафа, государственное должностное лицо и нынешний советник при президенте. |
A senior government finance official in one of the twelve countries described that country's energy efficiency law by saying "it means nothing." |
В одной из двенадцати стран должностное лицо высокого уровня, занимающееся вопросами финансов, охарактеризовало законодательство этой страны в области энергетики как "ничего не значащее". |
An invitation to give witness testimony, which, in contrast to a summons, does not impose any legal obligation on the invited official and which therefore may be rejected without any detrimental legal consequences, does not violate his immunity and is a legitimate procedural measure. |
Приглашение дать свидетельские показания, которое в отличие от вызова не накладывает на приглашаемое должностное лицо какого-либо юридического обязательства и которое, соответственно, можно отклонить без каких-либо неблагоприятных юридических последствий, не нарушает его иммунитет и является правомерной процессуальной мерой. |
No"... incommunication order may prevent the official in charge of the place of detention from visiting any individual under arrest or in detention, subject to trial proceedings or sentenced to prison, held in such place of detention". |
Ни в коем случае"... содержание без связи с внешним миром не может воспрепятствовать тому, чтобы должностное лицо, которому вверен арестный дом, посещал арестованного или задержанного, обвиняемого или осужденного, помещенного в него...". |
When a person is arrested, it must be placed on record that the arresting official stated the grounds for the arrest; and informed the person concerned of and facilitated his right to consult immediately with defence counsel and with the person to be apprised of the arrest. |
При задержании производящее его должностное лицо обязано сообщить причины задержания, проинформировать о существовании права на незамедлительный доступ к адвокату и связь с тем лицом, которое, по усмотрению задержанного, должно быть поставлено в известность, и способствовать осуществлению этого права. |
The Instructions regulate the method and the procedure for processing complaints and, inter alia,define, together with the mentioned Act, that in case a complaint is filed personally, the responsible official must, upon request of the complainant, issue a certificate of the complaint filed. |
Инструкции регламентируют порядок и процедуры обработки жалоб и, в частности, наряду с вышеупомянутым Законом, предусматривают, что если жалоба подается в личном порядке, то ответственное должностное лицо, по просьбе заявителя, должно выдать свидетельство о подаче жалобы. |
Another official, Mirsad Cerman, the Secretary-General of the Party of Democratic Action, was quoted as saying: |
Согласно сообщениям, еще одно должностное лицо - Генеральный секретарь Партии демократического действия - Мирсад Церман заявил следующее: |
Uzbekistan has signed the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, article 5 of which provides that no law enforcement official may invoke superior orders or exceptional circumstances as a justification of torture. |
Республика Узбекистан присоединилась к Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, статья 5 которого определяет, что ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может ссылаться на распоряжения вышестоящих лиц или ни на никакие исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
The chief security adviser/security adviser is a security professional appointed by the Under-Secretary-General for Safety and Security to advise the designated official and the security management team in their security functions. |
Главный советник/советник по вопросам безопасности - это специалист по вопросам безопасности, назначенный заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности для того, чтобы он консультировал уполномоченное должностное лицо и Группу по вопросам обеспечения безопасности в ходе выполнения ими своих функций. |
An official of the information holder, dependent on the outcome of the analysis shall take one of the following decisions: (a) Refuses to handle the inquiry; (b) Handles the inquiry; (c) Redirects the inquiry to a relevant information holder. |
В зависимости от результатов этого анализа должностное лицо владельца информации принимает одно из следующих решений: а) отказ в исполнении запроса; Ь) исполнение запроса; с) адресование запроса соответствующему владельцу информации. |
(a) When the witness is present and has been identified, the official swears him or her in and informs him or her of the exceptions to the duty to testify; |
а) После установления личности прибывшего свидетеля должностное лицо приводит его к присяге и сообщает ему об исключениях, установленных для дачи показаний. |
That should not be eroded by the bureaucratization and centralization of our security management system. I support the idea that the highest United Nations official in the country should have the ultimate responsibility for the security of all United Nations staff in that country. |
Я поддерживаю идею о том, чтобы на должностное лицо Организации Объединенных Наций в стране была возложена главная ответственность за безопасность всех сотрудников Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Commends in this context the setting up of the Interim Coordination Board (ICBO) to assess the situation in Sarajevo in order to facilitate the task of this senior official; |
выражает удовлетворение в этой связи по поводу учреждения Временного координационного совета (ВКС) для оценки положения в Сараево в целях содействия осуществлению задачи, возложенной на это старшее должностное лицо; |
Exceptionally, however, a chief of administration may be a member of a local committee on contracts, if the committee is advisory to an official senior to the chief of administration who has the authority to approve the recommendations of the committee. |
Однако в порядке исключения главный административный сотрудник может являться членом местного комитета по контрактам, если такой комитет является консультативным органом для должностного лица старше по уровню, чем главный административный сотрудник, т.е. должностное лицо старше по уровню главного административного сотрудника уполномочено утверждать рекомендации комитета. |
The security management team will consist of the designated official, who acts as Chair, the head of each United Nations organization present at the duty station and the chief security adviser/officer. |
Группа по вопросам обеспечения безопасности включает уполномоченное должностное лицо (которое выполняет функции председателя), глав всех организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в данном месте службы, и главного сотрудника/консультанта по вопросам безопасности. |
It was suggested that the topic should cover all State officials and in that regard an attempt should be made to define "State official" for the topic or to define which officials were covered by the term for the purposes of the topic. |
Было высказано мнение о том, что тема должна охватывать всех должностных лиц государства, в связи с чем в контексте указанной темы следует попытаться определить понятие «должностное лицо государства» или же определить для целей этой темы, какие должностные лица охватываются этим понятием. |
Section C also explores other techniques than jurisdictional immunities by which the adjudication of a dispute that relates to another State or an official of a foreign State may be avoided, including non-justiciability and the act of State doctrine. |
В разделе С также исследуются иные, помимо юрисдикционных иммунитетов, методы, с помощью которых можно избежать судебного решения спора, который затрагивает другое государство или должностное лицо иностранного государства, включая доктрину непригодности для судебного рассмотрения и доктрину акта государства. |