A first step would be to define the term "State official" in order to delimit the personal scope of the topic. |
Первым делом необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», чтобы очертить круг лиц, охватываемых этой темой. |
However, an official enjoying immunity from foreign criminal jurisdiction did bear responsibility for his or her acts, irrespective of their gravity. |
При этом должностное лицо, пользующееся иммунитетом от уголовной юрисдикции другого государства, несет ответственность за свои действия независимо от их серьезности. |
Secondly, it considers the determination of immunity, emphasizing that States follow different practices as to which authorities are empowered to determine that a foreign official is immune from jurisdiction. |
Во-вторых, рассматривается вопрос об установлении иммунитета и подчеркивается, что государства придерживаются разной практики в отношении того, какие органы вправе установить, что иностранное должностное лицо обладает иммунитетом от юрисдикции. |
All officials; definition of the concept of "State official" |
Все должностные лица; определение понятия «должностное лицо государства» |
Yet there is no definition of the concept of "State official" in international law, at least not in universal international agreements. |
Однако определение понятия «должностное лицо государства» в международном праве, по крайней мере, в универсальных международных договорах, отсутствует. |
The Chairman said that a senior official would provide oral and written clarification to the Committee, as requested by the representative of Cuba, at its next meeting. |
Председатель говорит, что на следующем заседании Комитета в соответствии с просьбой представителя Кубы старшее должностное лицо предоставит Комитету устные и письменные разъяснения. |
It also urged those organizations that had not yet done so to appoint a senior-level official to ensure that gender targets were met in a reasonable period of time. |
Она настоятельно призывает также те организации, которые еще не сделали этого, назначить специальное должностное лицо старшего звена для обеспечения того, чтобы целевые показатели соотношения мужчин и женщин были достигнутые в разумные сроки. |
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. |
Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
Securities Act and regulations - Under this legislation, the FSC covers areas of corporate governance, responsible official, fitness and propriety, mutual funds, issuer registration and capital requirements. |
Закон и положения о ценных бумагах - в соответствии с этим законодательством деятельность КФУ охватывает такие области, как корпоративное управление, ответственное должностное лицо, профессиональная пригодность и добросовестность, взаимные фонды, регистрация эмитентов и требования к капиталу. |
My sister knew an official in the Controller's office |
Моя сестра знала одно должностное лицо в офисе Контроллера |
If an official application to receive of such information is submitted to the Ministry, the responsible person must provide access to the information immediately or within 10 days. |
В случае подачи в министерство официальной заявки на получение такой информации ответственное должностное лицо обязано предоставить доступ к ней незамедлительно или в течение десяти дней. |
Article 176 sets out the penalties to be imposed on any authority or official who allows other persons to perform such acts. |
Согласно статье 176 наказанию подлежит представитель власти или государственное должностное лицо, допускающее совершение подобных деяний по отношению к другим лицам. |
The Commission is made up of a senior official from the Prime Minister's Office, an official from the Prefects' service based in the Department for Civil Liberties and Immigration and a senior official from the Department for Public Security. |
В состав этой Комиссии входят старший сотрудник Канцелярии премьер-министра, сотрудник префектуры при Департаменте по гражданским свободам и иммиграции и старшее должностное лицо Департамента общественной безопасности. |
Although no judicial interpretation had been made concerning the scope of the term "public official", the courts would take account of the Convention in determining whether a person accused was a "public official" or a "person acting in an official capacity". |
Несмотря на отсутствие судебного толкования охвата термина "государственное должностное лицо", суды будут учитывать Конвенцию при определении того, является ли обвиняемое лицо "государственным должностным лицом" или "лицом, действующим в своем официальном качестве". |
Concerning the subsidiary issue of what is covered by acts performed by officials in their official capacity, so long as an official was found to be acting in his official capacity, his acts would be attributable to the organization. |
Что касается дополнительного вопроса о том, что охватывается понятием «действия, совершенные должностными лицами в их официальном качестве», то до тех пор, пока будет считаться, что должностное лицо действует в своем официальном качестве, его действия будут присваиваться организации. |
It was also noted that terms like "State official" needed to be defined and that there had to be concordance in the language versions, thus assuring conveyance of the same intended meaning. |
Было также отмечено, что такие термины, как "должностное лицо государства", нуждаются в точном определении и согласовании на разных языках для правильной передачи смысла. |
Each of those organizational units is composed of UNEP staff members, and is headed by a senior official who is a UNEP staff member. |
В состав каждого из этих организационных подразделений входят сотрудники ЮНЕП, а во главе его стоит старшее должностное лицо, являющееся сотрудником ЮНЕП. |
Therefore, if such public official violated laws, his or her "intention or negligence" is deemed as established, which is appropriate to protect the rights and interests of nationals. |
Следовательно, если такое должностное лицо нарушило законы, его "намерение или халатность" считается установленной, что соответствует цели защиты прав и интересов граждан. |
(e) "State official" means any individual who represents the State or who exercises State functions. |
е) "должностное лицо государства" означает любое лицо, которое представляет государство или осуществляет государственные функции. |
The phrase "who represents" must be understood in a broad sense, as including any "State official" who performs representational functions. |
Выражение "которое представляет" следует понимать в широком смысле, включая в него любое "должностное лицо государства", которое выполняет представительские функции. |
Following the creation of a presidential investigation committee on human rights abuses in January, UNMISS has been able to confirm only that one official from a concerned state had given a statement. |
После создания в январе президентского комитета по расследованию нарушений прав человека МООНЮС удалось только подтвердить, что с заявлением выступило только одно должностное лицо из соответствующего штата. |
The most senior United Nations official in country (Special Representative of the Secretary-General and/or Resident Coordinator) is responsible for initiating consultations on the implementation framework with all national and international stakeholders. |
Самое старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в стране (Специальный представитель Генерального секретаря и/или координатор-резидент) отвечает за организацию консультаций по элементам основы для проведения политики в жизнь со всеми национальными и международными заинтересованными сторонами. |
Her delegation agreed with the approach taken in article 1, paragraph 1, which made it clear that the scope of the draft articles did not cover the immunities enjoyed by an official before international criminal tribunals. |
Делегация оратора согласна с подходом, использованным в статье 1, пункт 1, где ясно отмечается, что сфера применения проектов статей не охватывает иммунитеты, которыми должностное лицо пользуется в отношении международных уголовных трибуналов. |
In other words, individual responsibility for breaches of the substantive rules of criminal law remained intact, even though a State could not exercise jurisdiction in respect of a particular act owing to the immunity enjoyed by an official of another State. |
Другими словами, личная ответственность за нарушение материально-правовых норм уголовного права остается неизменной, даже если государство не может применить юрисдикцию в отношении конкретного деяния из-за наличия иммунитета, которым пользуется должностное лицо другого государства. |
As had been noted by the International Court of Justice, such acts of authority included acts that exposed the official to the mere risk of being subject to legal proceedings. |
Как отмечал Международный Суд, эти действия властей включают акты, подвергающие данное должностное лицо риску стать объектом судебного разбирательства. |