Also in the first half of 1998, one official faced criminal proceedings and was eventually convicted of bribe-taking. |
Также в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
No State body, no group or public organization, not a single official or citizen, whatever his position in society, is above the law. |
Ни один государственный орган, коллектив или общественная организация, ни одно должностное лицо или гражданин, какое бы положение в обществе они ни занимали, не освобождаются от обязанности подчиняться закону. |
In another case the nuance of an aggravated form of bribery existed where the official acted in breach of an obligation. |
В законодательстве другого государства предусмотрено понятие взяточничества при отягчающих обстоятельствах, под которое подпадают случаи, когда должностное лицо действует в нарушение своих обязанностей. |
The analysis of these cases and other subsequent decisions of national courts bring to light some elements which may be of relevance in defining the concept of an "official". |
Путем изучения этих и последующих решений национальных судов можно вычленить некоторые элементы, представляющие интерес для определения понятия «должностное лицо». |
The proceedings may be limited to the consideration of written documents, but, in many cases, they involve hearing(s) that the staff member and an official representing the Administration are invited to attend. |
Разбирательство может ограничиваться рассмотрением письменных документов, однако во многих случаях проводятся слушания, для участия в которых приглашаются сотрудник и должностное лицо, представляющее Администрацию. |
He was accompanied by an official from the Ministry of Human Rights who did not have prior knowledge of the delegation's destination until it had departed for the "safe house". |
Его сопровождало должностное лицо министерства по правам человека, которое предварительно не было осведомлено о месте, куда направлялась делегация. |
Ralph Basset, the Seneschal of Gascony and highest English official in France, had met with Raymond-Bernard only two days before the raid. |
Ральф Бассет, 2-й барон Бассет де Драйтон, сенешаль Гаскони, высшее английское должностное лицо в провинции, встречался с Раймоном-Бернаром всего за два дня до набега. |
Article 48 states that "Any official who enforces any measures to restrict liberty shall identify himself as such when required to do so by the persons concerned". |
Статья 48 устанавливает: "Любое должностное лицо при осуществлении им мер, ограничивающих свободу, должно удостоверить свою личность по первому требованию лиц, в отношении которых применяются эти меры". |
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. |
Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга. |
An official or employee of the public authorities who infringes the provisions of this article shall be punished in accordance with the law and the courts shall officially institute the appropriate proceedings. |
Должностное лицо, нарушающее положения настоящей статьи, наказывается согласно закону, а суды автоматически возбуждают в этой связи соответствующее судебное дело. |
This official must also take into account the existing regulations on bank secrecy and the delivery of documents that have been or may be issued by the institution or by the Central Bank of Cuba. |
Это должностное лицо должно следить за соблюдением действующих правил по неразглашению сведений, представляющих банковскую тайну, в работе с документами. |
In the performance of his or her tasks this official is not bound by any mandatory terms of reference and in this way is able to operate with complete independence. |
При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется, поскольку оно должно действовать ни от кого не завися. |
Instead, the official informed the Panel, Konneh had obtained the logging concessions directly from the Authority by boasting of her friendship with the President of Liberia. |
Вместо этого данное должностное лицо сообщило Группе, что Конне получила лесозаготовительные концессии непосредственно от Управления, поскольку она хвасталась своей дружбой с президентом Либерии. |
The potential conflict of interest may exist where an official has private-capacity interests that could cause a conflict of interest to arise at some time in the future. |
Потенциальная коллизия интересов может существовать в тех случаях, когда должностное лицо имеет частные интересы, способные вызвать коллизию интересов когда-то в будущем. |
The official admitted to having collected 800,000 deutsche marks in cash from the businessman without recording those funds in the Kosovo budget or in the account books. |
Это должностное лицо призналось в получении 800000 немецких марок наличными от бизнесмена, которые не были включены в бюджет по Косово или проведены в бухгалтерских книгах. |
In its ruling, the Constitutional Division ordered him to be paid the unpaid salary and awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Палата постановила выплатить причитавшийся ему оклад и вынесла решение, что непосредственную личную ответственность за возмещение ущерба несет соответствующее должностное лицо и в дополнительном порядке государство. |
After giving the suspect an opportunity to defend himself, a senior official who plays the role of supporting the suspect gives his opinion on behalf of the suspect. |
Предоставив подозреваемому возможность выступить в свою защиту, старшее должностное лицо, выполняющее роль защитника подозреваемого, сообщает свое мнение о подозреваемом. |
This entry must be signed by the official who ordered detention, where the detainee confirms that he has been informed of the order and its content by supplying his signature (Source: MNZ RS). |
Отдавшее приказ о задержании должностное лицо должно удостоверить своей подписью запись о том, что задержанный подтверждает факт его информирования о соответствующем приказе и его содержании (источник: МВД РС). |
Any official who, with wrongful intent, certifies any identity paper in whole or in part, in the knowledge that the information contained therein is false, shall be punished by imprisonment for a term of four to eight years. |
Должностное лицо, которое умышленно заверяет полностью или частично любое удостоверение личности, зная, что оно содержит ложную информацию, наказывается тюремным заключением на срок от 4 до 8 лет. |
Through cooperation and facilitation of the conduct of investigations, any United Nations official or expert on mission could be brought to face the legal consequences of his or her actions. |
Благодаря сотрудничеству и содействию в проведении расследований любое должностное лицо или эксперт в командировках Организации Объединенных Наций может быть привлечен(о) к ответственности за свои действия. |
For example, in one State party, any public official, with the exception of members of Parliament, could be suspended or dismissed if accused of a corruption offence. |
Например, в одном государстве-участнике любое публичное должностное лицо, которому предъявлено обвинение в совершении коррупционного преступления, за исключением членов парламентов, может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей или уволено. |
The question was subsequently reiterated in the current Special Rapporteur's previous reports, in which she pointed out that "official" may not be the most suitable term for referring to all categories of persons who would be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Впоследствии Специальный докладчик не раз обращалась к этому вопросу в своих докладах, указывая, что термин «должностное лицо» может являться не самым подходящим выбором для обозначения всех категорий лиц, на которых распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
In particular, an official of enterprise, institution, organization (notwithstanding its property and organizational-legal form), who has breached labour legislation or labour protection rules, will be punished by hundred minimal amounts of labour salary. |
В частности, должностное лицо предприятия, учреждения, организации (независимо от его имущественной и организационно-правовой формы собственности), которое нарушило трудовое законодательство или нормы охраны труда, карается штрафом в размере ста минимальных зарплат. |
In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. |
В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
The Statute of Civil Servants provides that if the public official is arrested or prosecuted for corruption offences, inter alia, s/he will be suspended from the public position s/he holds. |
Положение о гражданских служащих предусматривает, что, если публичное должностное лицо подвергается задержанию или судебному преследованию за преступления, связанные с коррупцией, он/она временно освобождаются от занимаемых ими публичных должностей. |