This unhealthy and ill-intended campaign prompted a senior official of the IAEA to stress that "Since 2002, pretty much all the intelligence that's come to us has proved to be wrong". |
Эта вредная и злонамеренная кампания привела к тому, что старшее должностное лицо МАГАТЭ было вынуждено заявить, что «с 2002 года практически вся разведывательная информация, поступившая к нам, оказалась неправдоподобной». |
The Code of Criminal Procedure provided for the resumption of legal proceedings where it could be assumed that any official involved in the investigation or the trial had acted improperly in order to secure a conviction. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возобновление процессуальных действий при наличии оснований считать, что любое должностное лицо, имевшее отношение к расследованию или судебному процессу, для получения признательных показаний действовало ненадлежащим образом. |
As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. |
С учетом увеличения расходов на восстановление прав согласно новому соглашению бывшее должностное лицо может также сократить сумму платежей до полученной суммы расчета при выходе из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
Once a report has been made of a Prison Service official's involvement in acts that may be characterized as an offence in the course of their duties, a complaint is duly drawn up and submitted to the Public Prosecutor's Office for information and subsequent investigation. |
Если становится известно, что какое-либо должностное лицо жандармерии замешано в деяниях, имеющих черты преступления, при исполнении им своих функций, составляется соответствующий рапорт, направляемый в прокуратуру для рассмотрения и последующего проведения расследования. |
Pursuant to section 23, the director of an agency exercising supervision over advertising or an official authorized by him or her has the right, upon ascertaining a violation of the Act, to issue a mandatory order to the advertiser to cease publication of the advertisement. |
Согласно статье 23 директор учреждения, осуществляющего контроль за рекламой, или уполномоченное им должностное лицо имеют право, установив факт нарушения положений этого закона, издать распоряжение, обязывающее рекламодателя прекратить размещение рекламы. |
Accordingly, when a restraining device was applied for more than a month, the official responsible for monitoring detainees was required to notify the regional directorate of correctional establishments and request a review of the justification for such a measure. |
Так, если срок применения средства физического сдерживания превышает одну неделю, должностное лицо, в обязанности которого входит надзор за заключенными, должно сообщить об этом в региональное управление исправительных заведений и запросить рассмотрение обоснованности этой меры. |
It is noteworthy that, under article 322 of the Penal Code, any public official who arrests, imprisons or detains any person in circumstances other than those provided for by law is liable to a penalty of up to seven years' imprisonment. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 322 Уголовного кодекса любое должностное лицо, которое подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию какое-либо лицо, не имея на то законных оснований, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до семи лет. |
If the Constitutional Chamber considers that the offending official has committed serious fraud or negligence, it shall decide sentence jointly with the public body (art. 51, CJA), provided it has been possible to grant him a personal hearing. |
Если, по мнению Конституционной палаты, должностное лицо совершило нарушение преднамеренно или при отягчающих вину обстоятельствах, то оно несет солидарную ответственность наравне с государственным учреждением (статья 51 цитируемого закона) при условии своевременного проведения разбирательства "по личному делу". |
The private banker may fail to apply thorough due diligence to such accounts because a corrupt official is a valuable client and the bank is assisting him or her in investing the deposited funds. |
Лица, занимающиеся частными банковскими операциями, могут не проявлять надлежащей строгой осмотрительности в отношении подобных счетов, поскольку коррумпированное должностное лицо является ценным клиентом, и банк оказывает ему помощь в инвестировании депонированных средств. |
If the official inflicts any kind of suffering or torture on the detainee, the penalty shall be increased to between two and four years of imprisonment. |
"Должностное лицо, применяющее или допускающее применение жестокого обращения по отношению к задержанному лицу, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
One CC official was contracted as an expert in the EU Phare Twinning project on "Strengthening the Enforcement of Competition Law and Policy in Ukraine" and three officials were contracted to participate in USAID/FTC seminars organized in Baku. |
Одно должностное лицо СК было привлечено в качестве эксперта к осуществлению наставнического проекта ЕС по линии программы Phare, "Повышение эффективности применения законодательства и политики в области конкуренции в Украине", а три должностных лица были привлечены к участию в семинарах ЮСАИД/ФТК, организованных в Баку. |
"Enough is enough," a mid-level North Korean government official recently uttered in a private conversation with a South Korean visitor to Pyongyang regarding Kim Jong-eun's likely succession. |
«Хорошего понемножку», недавно правительственное должностное лицо Северной Кореи среднего уровня начало частные переговоры с гостем из Южной Кореи, посетившим Пхеньян относительно того, что вероятным преемником будет Ким Чен Ун. |
The official heading the sub-office in Bujumbura will assume the functions discharged with great distinction since December 1995 by Mr. Marc Faguy (Canada), who has informed me of his wish to leave his post when his current contract expires at the end of February 1997. |
Должностное лицо, возглавляющее отделение в Бужумбуре, возьмет на себя функции, которые с декабря 1995 года блестяще исполняет г-н Марк Фаги (Канада), информировавший меня о своем желании уйти с этого поста по истечении его нынешнего контракта в конце февраля 1997 года. |
The same UNMIK official accepted cash payments under the lease from the Pristina company in the amount of approximately $350,000 and failed to record the cash as income in the Kosovo Consolidated Fund, as required by the relevant regulations. |
То же самое должностное лицо МООНК приняло платежи наличными по договору долгосрочной аренды от компании «Приштина» в размере около 350000 долл. Департамент операций по поддержанию мира не согласился с рекомендацией о принятии надлежащих мер в отношении этого должностного лица. |
In a personal letter dated 22 January 2001, a high-ranking official of the police directorate of South-eastern Hessia advised the author not to aggravate his own situation and to consider costs and prospects of a constitutional complaint carefully. |
В личном письме от 22 января 2001 года высокопоставленное должностное лицо из директората полиции Юго-Восточного Гессена рекомендовало автору не усугублять своего положения и хорошо подумать о том, какими будут затраты в связи с подачей конституционной жалобы и результат. |
As evidence of his genuine intention to go through with the intervention and subject Cuba to an annexionist regime, the President of the United States would immediately appoint an official responsible for coordinating all the aggressive measures designed to overthrow the Revolution. |
В качестве доказательства того, что США серьезно предполагают осуществить интервенцию и подчинить Кубу аннексионистскому режиму, президент Соединенных Штатов назначит уже сейчас должностное лицо, которое будет координировать все агрессивные меры, направленные на свержение Революции, и затем возглавит интервенционистское правительство. |
In view of the increased repurchase cost, the new agreement also allows the former official to limit the repurchase payment to the withdrawal settlement amount received from the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
С учетом увеличения расходов на восстановление прав согласно новому соглашению бывшее должностное лицо может также сократить сумму платежей до полученной суммы расчета при выходе из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
On 7 February, at 0700, gunmen operating from the Georgian territory under Russian occupation assaulted a car moving on the main east-west highway and abducted Malkhaz Beuklishvili, an official from the Georgian Football Federation. |
7 февраля в 7:00 вооруженные лица, действовавшие с грузинской территории под российской оккупацией, напали на автомобиль, ехавший по главному шоссе «Восток - Запад» и похитили Малхаза Беуклишвили, должностное лицо Грузинской футбольной федерации. |
The official informed him that Armando Humberto del Bosque Villareal had not been detained by the naval forces, but that he had seen him driving towards Nuevo Laredo. |
Должностное лицо уведомило его о том, что Армандо Умберто дель Боске Вильяреаль не был задержан морскими офицерами, но что он видел его, когда он проезжал на автомобиле в сторону Нуэво-Ларедо. |
In a third case, there was no legal provision that would permit the removal or resignation of an official whose guilt had not been established in a court, and investigative bodies could only request the suspension of officials who could interfere with an investigation. |
В третьем случае не было предусмотрено никакого законодательного положения, позволяющего смещать с должности или увольнять должностное лицо, вина которого не была доказана в суде, а следственные органы могли лишь требовать временного отстранения от выполнения служебных обязанностей должностных лиц, способных оказать давление на следствие. |
Certification of document authenticity (legalisation) is the certification of signature and seal authenticity carried out by a consular official for documents prepared in one country to be effective in another. |
Заверка подлинности документа (легализация) - заверка подлинности подписи и печати, которую проводит консульское должностное лицо, чтобы составленные в одном государстве документы имели юридическую силу в другой стране. При легализации заверяется также правовой статус и полномочия подписавшего документ должностного лица. |
Under the amended law, an elected official would be suspended when found guilty and removed when the conviction becomes final or when pleading guilty or no contest. |
В соответствии с измененным законодательством выборное должностное лицо должно приостановить свою деятельность, когда ему выносят обвинение и снято с должности, когда ему вынесен окончательный приговор или когда он признает себя виновным. |
During court proceedings the functions of prosecution, defence and judgment are separate from each other and may not be performed by one and the same body or official. |
При рассмотрении дела в суде функции обвинения, защиты и разрешения дела отделены друг от друга и не могут быть возложены на один и тот же орган или одно и то же должностное лицо. |
If he found that an official had abused his position, was corrective action mandatory or was a superior official entitled to reject the finding? |
Если он приходит к выводу, что должностное лицо злоупотребило своим служебным положением, то обязательно ли принимаются меры по исправлению такой ситуации или же вышестоящее должностное лицо имеет право отклонить это решение? |
This right shall be communicated by the official concerned to any accused person who is interrogated and any person who is to give evidence. |
Соответствующее должностное лицо обязано разъяснить это право любому вызванному для допроса обвиняемому и любому лицу, явившемуся для дачи показаний . |