Английский - русский
Перевод слова Official
Вариант перевода Должностное лицо

Примеры в контексте "Official - Должностное лицо"

Примеры: Official - Должностное лицо
The members of the team are responsible for supporting the designated official in the discharge of his/her mandate related to the safety and security of United Nations personnel, premises and assets. Члены Группы должны поддерживать уполномоченное должностное лицо при выполнении его/ее полномочий, касающихся безопасности персонала, служебных помещений и имущества Организации Объединенных Наций.
There was an urgent need to open a Sri Lankan embassy in Bahrain and to appoint an official with competence in questions concerning worker welfare. Она подчеркивает, что необходимо срочно открыть посольство Шри-Ланки в этой стране и назначить в нем компетентное должностное лицо по вопросам социальной защиты трудящихся.
One of the more significant modifications is the expansion of the definition of the legal term "official person" in accordance with the Council of Europe Criminal Law Convention on Corruption. Одним из более важных изменений состоит в том, чтобы расширить определение юридического понятия "должностное лицо" в соответствии с Конвенцией Совета Европы об уголовной ответственности за коррупцию.
The authorised official person is obliged to warn that he will use the firearms if a person fails to stop the activity for which firearms may be used. Уполномоченное должностное лицо обязано предупреждать соответствующее лицо о том, что, если оно не прекратит действия, дающие право на применение оружия, в его отношении будет применено огнестрельное оружие.
According to the Public Security Act, 1989, if any person is detained illegally, the victim may go to the concerned district court to seek compensation against the local official who has ordered such detention. Согласно Закону 1989 года о государственной безопасности в случае, если какое-либо лицо подвергается незаконному задержанию, то оно в качестве потерпевшего может подать в окружной суд жалобу с требованием о том, чтобы должностное лицо местного органа власти, отдавшее распоряжение о таком задержании, выплатило ему компенсацию.
The Code also stipulates that no law enforcement official may "inflict, instigate or tolerate any act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" (art. 5). В Кодексе также оговаривается, что ни одно должностное лицо по поддержанию правопорядка не может «осуществлять, подстрекать или терпимо относиться к любому действию, представляющему собой пытку или другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания» (статья 5).
The advance team, which would be deployed on or before 9 July, would be led by a senior United Nations official. Передовую группу, которая будет развернута 9 июля или ранее, будет возглавлять старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций.
In the case of an offence committed by a public official in the discharge of his or her functions, under article 170 of the Code of Criminal Procedure, prosecution is mandatory. В случае, если правонарушение совершает публичное должностное лицо, находящееся при исполнении его или ее должностных обязанностей, то в соответствии со статьей 170 Уголовно-процессуального кодекса уголовное преследование является обязательным.
That official drew up reports on the situation of people in custody overall, but the Committee did not know whether there was coordination between the two offices, or whether their tasks overlapped. Это должностное лицо составляет доклады о положении лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в целом, однако Комитету неизвестно, имеется ли какая-либо координация между обоими учреждениями, или же их задачи перекрываются.
It could be waived by the State whose official was accused of a serious international crime, and the waiver could be made by way of a treaty. Государство, должностное лицо которого обвиняется в совершении серьезного международного преступления, может отказаться от этого иммунитета, и отказ может быть зафиксирован в договоре.
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
In the preliminary report, the Special Rapporteur recommended consideration of the issue of criteria for determining whether a particular high-ranking official not included in the "threesome" enjoyed personal immunity. Специальный докладчик предложил в Предварительном докладе рассмотреть вопрос о критериях, которыми следует руководствоваться при определении того, пользуется ли то или иное высокопоставленное должностное лицо, не относящееся к «тройке», персональным иммунитетом.
However, to what extent is it in principle accurate to assert that immunity operates only in a situation when the official is abroad? Однако насколько в принципе точно утверждение о том, что иммунитет действует только в ситуации, когда должностное лицо находится за рубежом?
It follows from what has been stated above that immunity is a procedural protection, based on the sovereignty of a State, from foreign criminal procedure measures which impose on its official an obligation of some kind. Как следует из изложенного выше, иммунитет - это основанная на суверенитете государства процессуальная защита от иностранных уголовно-процессуальных мер, которые накладывают на его должностное лицо какое-то обязательство.
It is not very clear why such an obligation takes effect or may be considered to have been violated only when the official is outside the territory of his own State. Не очень понятно, почему такое обязательство начинает действовать или может считаться нарушенным, только когда должностное лицо оказывается за пределами территории собственного государства.
Thus, if it is known (proven) that in the commission of criminal acts, a former official was acting in a private capacity, the absence of immunity is self-explanatory and not requiring of proof. Так, если известно (доказано), что, совершая преступные деяния, бывшее должностное лицо действовало в личном качестве, отсутствие иммунитета является само собой разумеющимся и не требующим доказательств.
Criminal procedure measures imposing an obligation on a foreign official violate the immunity which he enjoys, irrespective of whether this person is abroad or in the territory of his own State. Уголовно-процессуальные меры, накладывающие обязательство на иностранное должностное лицо, нарушают иммунитет, которым оно пользуется, независимо от того, находится ли это лицо за рубежом или на территории собственного государства.
My Special Adviser also kept in close contact with Jose Manuel Barroso, President of the European Commission, directly and through the official appointed to act as the liaison between the Commission and my good offices mission in Cyprus. Мой Специальный советник также поддерживал тесные контакты с Жозе Мануэлом Баррозу, Председателем Европейской комиссии, как прямо, так и через должностное лицо, которое было назначено для поддержания связей между Комиссией и моей миссией добрых услуг на Кипре.
Trade disputes are usually settled by a tripartite mechanism comprising the Township Workers' Supervisory Committee with an official from the Ministry of Labour as its secretary, the employer or his or her manager and the employee. Трудовые споры, как правило, разрешаются в рамках трехстороннего механизма, состоящего из городского наблюдательного комитета трудящихся, секретарем которого является должностное лицо Министерства труда, работодателя или назначаемого им руководителя предприятия, а также лица, работающего по найму.
According to articles 19 and 20 of the Constitution all citizens of the country equally enjoy the protection of the law and no official or authority is immune from prosecution if he/she commits a punishable offence. В соответствии со статьями 19 и 20 Конституции все граждане страны в равной степени пользуются защитой закона и ни одно должностное лицо или орган власти не обладает иммунитетом от судебного преследования, если им совершается уголовно наказуемое деяние.
However, as a general principle, it is desirable to have a formal legislative basis for any activity in which an official will perform law enforcement functions in a State other than his or her own. При этом, как правило, желательно иметь официальную законодательную основу для любой деятельности, при осуществлении которой должностное лицо будет выполнять правоохранительные функции в каком-либо государстве, не являющемся государством его гражданства.
Article 41 contains a broad definition of "public official", considering all public employees of the State and local councils, and members of organizations and associations funded fully or in part by the Government to be public officials. В статье 41 содержится широкое определение понятия "публичное должностное лицо", согласно которому таковыми являются все служащие органов государственной власти и местного самоуправления, а также сотрудники организаций и объединений, находящихся на полном или частичном правительственном финансировании.
An official who fails to report such acts is also liable to criminal prosecution. Может быть отдано под суд по уголовным делам должностное лицо, которое скрывает вышеизложенные деяния;
To invite the Secretary-General of the United Nations, in consultation with Member States, to nominate an official to act as Secretary-General of the Conference. Предложить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций назначить, проконсультировавшись с государствами-членами, должностное лицо для выполнения функций Генерального секретаря Конференции.
It is more likely the contrary: the State does not want its former official to be prosecuted abroad, but wants to bring him to justice itself. Скорее, наоборот: государство не хочет, чтобы его бывшее должностное лицо преследовалось в иностранном государстве, но хочет привлечь его к ответственности само.