Secretary-General shall mean the Secretary-General of the United Nations or the official to whom the Secretary-General has delegated authority and responsibility for the matter in question; |
Генеральный секретарь означает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций или должностное лицо, которому Генеральный секретарь делегировал полномочия и ответственность в данном вопросе; |
Administrator shall mean the Administrator of UNDP or the official to whom the Administrator has delegated authority and responsibility for the matter in question; |
Администратор означает Администратора ПРООН или должностное лицо, которому Администратор делегировал полномочия в данном вопросе; |
As a follow-up of the technical advisory mission to the Solomon Islands in 2012, an official from the Solomon Islands attended the UN-SPIDER conference held in Beijing from 23 to 25 November 2013 and provided feedback on the impact of the technical advisory mission. |
В качестве дальнейшего мероприятия после проведения в 2012 году консультативно-технической миссии на Соломоновы Острова ответственное должностное лицо этого государства приняло участие в работе конференции СПАЙДЕР-ООН, состоявшейся в Пекине 23-25 ноября 2013 года, и сообщило об изменениях, произошедших под влиянием консультативно-технической миссии. |
Given that the term "official" might be defined differently under the domestic law of different States, the Commission should take care to choose the right definition for the term, with due consideration of State practice. |
Учитывая то, что термин «должностное лицо» может иметь разные определения во внутреннем законодательстве разных государств, Комиссии следует осторожно подойти к выбору правильного определения термина с надлежащим учетом практики государств. |
For a conviction related to corruption offences, a public official may be dismissed, either as a direct result of the conviction (depending on the concrete sentence) or as a result of consecutive disciplinary proceedings. |
После вынесения обвинительного приговора за совершение коррупционного преступления должностное лицо может быть уволено, что может стать либо прямым результатом признания его виновным (в зависимости от конкретного приговора), либо результатом последующего дисциплинарного производства. |
Article 4 of the law states "No Government or non-governmental official has the right to gag the media or pressure them to publish an article or seek to control them." |
Статья 4 закона гласит: "Ни одно государственное или негосударственное должностное лицо не имеет права заставить замолчать средства массовой информации или оказывать на них давление с целью опубликования какой-либо статьи либо стремиться к установлению контроля над ними". |
With regard to the draft articles on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation continued to prefer the term "representative of the State acting in that capacity" to the term "State official". |
Что касается проектов статей об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то делегация ее страны по-прежнему считает предпочтительным использовать термин «представитель государства, действующий в этом качестве» вместо термина «должностное лицо государства». |
An official with the Executive Mansion, however, informed the Panel on 30 September 2013 that while Konneh maintained personal friendships within the Mansion, the Mansion did not intervene on her behalf with regard to this matter. |
Должностное лицо из администрации президента, однако, информировало Группу 30 сентября 2013 года о том, что, хотя Конне поддерживает дружеские отношения с работниками администрации президента, администрация не выступала в ее поддержку в этом вопросе. |
Adopt a definition of the term "public official" for the purposes of criminal prosecution, taking into account the definition in article 2 (a) of the Convention; |
принять определение термина "публичное должностное лицо" для целей уголовного преследования с учетом определения, содержащегося в статье 2 (а) Конвенции; |
It should be noted that an amendment of the concepts of "public official" and "public functions" under article 77 of the Criminal Code is being considered within the framework of a comprehensive reform of the Criminal Code, with the objective of broadening their scope. |
Следует отметить, что в настоящее время в контексте всеобъемлющей реформы Уголовного кодекса рассматривается вопрос о внесении поправок в такие понятия, как "публичное должностное лицо" и "публичные функции" по статье 77 Уголовного кодекса с целью расширения их охвата. |
Article 4 also establishes a presumption, where it is proved that the public official solicited, accepted or obtained a gratification, that the gratification was obtained in connection with a bribery offence, unless proven to the contrary. |
Статья 4 устанавливает также презумпцию, согласно которой считается, что публичное должностное лицо вымогало, приняло или получило вознаграждение, что такое вознаграждение было получено в связи с преступлением подкупа, если только не будет доказано иное. |
"An institution of public authority" means any subject of the public law (state or municipal institution, official, public servant or any other employee of these institutions, etc.), as well as a private person executing functions of public authority. |
Под "органом государственной власти" понимается любой субъект публичного права (государственный или муниципальный орган, должностное лицо, государственный служащий или любой другой сотрудник соответствующего учреждения и т.д.), а также частное лицо, выполняющее функции по осуществлению государственной власти. |
However, he admits that "if the State official acting abroad has breached criminal rules of the foreign State, he may incur criminal liability and be liable under foreign criminal jurisdiction". |
В то же время он допускает, что «если должностное лицо государства, действуя за рубежом, нарушило уголовно-правовые нормы иностранного государства, оно может навлечь на себя уголовную ответственность и быть признано подпадающим под иностранную уголовную юрисдикцию». |
"(f) 'Foreign public official' shall mean any public official, in the sense of subparagraph (a) of this article, performing any public function for a foreign State." |
"иностранное публичное должностное лицо" означает любое публичное должностное лицо в понимании подпункта (а) настоящей статьи, выполняющее какую-либо публичную функцию в иностранном государстве". |
For example, it would be possible to define an official as a person designated by the State to be its agent or organ in accordance with internal law and confirmed as such by that State. |
Например, должностное лицо может быть определено как лицо, назначенное государством своим агентом или органом в соответствии со своим внутренним правом и подтвержденное в качестве такового этим государством. |
At the end of that period, the official shall return to the same post unless for some reason he is assigned to another post; |
По окончании этого срока должностное лицо возвращается на ту же должность, если по каким-то причинам не переведено на другую должность; |
In addition to the general elements relating to the subject of a crime, the subject of such crimes has a special element - a public official or public servant. |
Помимо элементов общего характера, относящихся к данной категории преступлений, у этой категории преступления есть один особый субъект - это лицо, занимающее государственную должность или должностное лицо. |
(a) No official of the host country shall be allowed to enter the premises of the Court to perform any official duties unless permission has been given by the competent authorities of the Court; |
а) никакое должностное лицо страны пребывания не должно допускаться в помещения Суда для выполнения каких бы то ни было официальных обязанностей, если только компетентными властями Суда не было дано соответствующее разрешение; |
In other words, if, under the special rules, an official did not enjoy immunity, would that official be entitled to apply the draft articles to determine whether he/she enjoyed immunity on that basis? |
Иными словами, если должностное лицо не обладает иммунитетом, будет ли это лицо вправе применять проект статей для установления того, обладает ли оно иммунитетом на этом основании? |
The RC also serves as the Designated Official (DO) for United Nations Security for any given country, except in cases where a more senior United Nations official is resident in country. |
КР также выполняет функции уполномоченного сотрудника (УС) по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций для любой страны, кроме тех случаев, когда резидентом в стране является более старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
The official executing protocol shall be obliged to make all participants of the action familiar with the protocol, then the latter shall sign it and shall be authorized to demand their comments to be recorded in the protocol. |
Составившее протокол должностное лицо обязано ознакомить с протоколом всех участников действия, которые после ознакомления подписывают его и имеют право требовать внесения в протокол их замечаний. |
The official shall also inform the person requesting access that he can have the matter decided by the authority and inform the person requesting access of the charges involved in the consideration of the request (sect. 14, subsect. 3). |
Должностное лицо также информирует лицо, обратившееся с таким запросом, о том, что оно может обратиться к органу власти с просьбой о принятии решения по данному вопросу, и информирует его о сборах, взимаемых в связи с рассмотрением запроса (раздел 14, подраздел 3). |
Each public authority is obliged to designate an official to make environmental information available to the public and whose basic work is to reply to requests for information (General Administrative Code); |
Каждое государственное учреждение обязано назначать должностное лицо для ознакомления общественности с экологической информацией, основные должностные функции которого связаны с предоставлением ответов на запросы о получении информации (Общий административный кодекс); |
If a natural person against whom administrative proceedings have been instituted or an injured party has no legal representatives of his interests, the competent official handling the administrative proceedings shall deem the tutorship and guardianship agencies to be the legal representatives of such person's interests. |
Если у физического лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, и у потерпевшего нет законных представителей его интересов, компетентное должностное лицо, в производстве которого находится дело об административном проступке, считает законным представителем интересов этих лиц органы опекунства и попечительства. |
It was a citizen of our host country and the first United Nations official to get a Nobel Peace Prize, Ralph Bunche, who said, if I remember correctly, that the United Nations has no vested interest in the status quo. |
Насколько я помню, Раль Бунш, гражданин принимающей нас страны и первое должностное лицо Организации Объединенных Наций, удостоенное Нобелевской премии мира, однажды сказал, что у Организации Объединенных Наций нет никаких корыстных интересов в сохранении статус-кво. |