However, that deficiency is perceived to be greater in rural municipalities, where one official serves as the sole guardian of rights in a vast territory and must protect girls, boys, women and seniors. |
Вместе с тем еще хуже обстоят дела в сельских поселениях, где на огромной территории одно должностное лицо выступает в качестве единственного уполномоченного по защите прав и занимается защитой детей, женщин и стариков. |
Affected countries can submit a request for mine action assistance through the highest United Nations official in their country or via a note verbale through their permanent missions in New York to UNMAS. |
Затронутые страны могут подать запрос на оказание помощи в противоминной деятельности через высшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в своей стране или посредством вербальной ноты в адрес ЮНМАС через свои постоянные представительства в Нью-Йорке. |
For example, it stipulates that a public official who resorts to violence, unlawful threat or otherwise physically or mentally abuses a person in order to obtain testimony will be subject to prosecution. |
Например, им предусмотрено, что государственное должностное лицо, прибегающее к насилию, противоправным угрозам или иным образом обрекающее кого-либо на физические или нравственные страдания с целью получения показаний, подлежит судебному преследованию. |
The concepts of "domestic public official" and "person performing public functions" are defined in article 115, paragraphs 13 and 19 PC accordingly. |
Содержание таких понятий, как "публичное должностное лицо" во внутренней системе государства и "лицо, выполняющее публичные функции", раскрывается, соответственно, в параграфах 13 и 19 статьи 115 УК. |
It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. |
В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
An official or responsible person who orders or enables a legal person to engage in activities referred to in paragraph 1 of the present article shall be sentenced to a prison term of one to eight years. |
Официальное или должностное лицо, которое приказывает или разрешает юридическому лицу заниматься деятельностью, указанной в пункте 1 настоящей статьи, наказывается лишением свободы на срок от одного года до восьми лет. |
It was suggested that a State official was a person who exercised governmental authority, occupied a particular government office or served in the highest echelons of public service. |
Было указано, что должностное лицо государства является лицом, которое осуществляет государственную власть, занимает определенную государственную должность или служит в высших эшелонах государственной службы. |
The IMF has not dealt with a situation in which a third party claimed that he believed that an official was acting in his official capacity when he was not, but that the third party was misled to the belief by misrepresentations of the official. |
МВФ не сталкивался с ситуацией, когда третья сторона утверждала, что она считает, что должностное лицо действовало в его официальном качестве, когда оно не действовало в официальном качестве, но когда третья сторона была введена в заблуждение должностным лицом. |
In addition, article 56 of the State Public Official Act provides that "every public official shall observe laws and subordinate statutes, and faithfully perform his/her duties". |
Кроме того, статья 56 Закона о государственных должностных лицах гласит, что "каждое государственное должностное лицо обязано соблюдать законы и подзаконные акты и добросовестно выполнять свои обязанности". |
Given the designated official's key responsibility for all United Nations personnel, the Secretary-General's policy is for the designated official to be the senior United Nations official at a duty station. |
Ввиду того, что уполномоченные несут главную ответственность за весь персонал Организации Объединенных Наций, политика Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы обязанности этих сотрудников в местах службы возлагались на старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the definition of "State official" in draft article 2, subparagraph (e), as provisionally adopted by the Commission, required further explanation. |
В отношении темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» определение понятия «должностное лицо» в подпункте е) проекта статьи 2, принятого Комиссией в предварительном порядке, требует дальнейшего пояснения. |
In respect of draft article 2 (Definitions), subparagraph (e), it shared the view of those Commission members who considered it unnecessary to define the term "State official" for the purposes of the draft articles. |
В том что касается подпункта (ё) проекта статьи 2 (Определения), она разделяет мнение тех членов Комиссии, которые не видят необходимости в формулировании определения термина «должностное лицо государства» для целей проектов статей. |
As indicated in the commentary to draft article 2, subparagraph (e), the decisive factor for defining "State official" was the link between the individual and the State. |
Как указывается в комментарии к подпункту ё) проекта статьи 2, решающим фактором в определении понятия «должностное лицо государства» является связь между физическим лицом и государством. |
It was necessary to define "State official", but the definition in draft article 2, subparagraph (e), was so general that it might lead to confusion and required further clarification. |
Существует необходимость в выработке определения термина "должностное лицо государства", поскольку определение, предлагаемое в подпункте ё) проекта статьи 2, носит чрезмерно общий характер, что может привести к путанице, и нуждается в дополнительном уточнении. |
(a) The general scope of the concept of an "official" has not been defined in international law; |
а) в международном праве отсутствует общее определение понятия «должностное лицо»; |
These persons do not all conform to the strict concept of an "official", since other formulations such as "authorities" and "agents" are included. |
Эта группа лиц не охватывается узким понятием «должностное лицо» и, помимо этого, также включает «органы» или «агентов». |
A common feature of all these conventions is that they revolve around State officials. Consequently, they not only expressly mention this category of persons in their articles but also include definitions of what is meant by an "official". |
Все эти конвенции имеют общий элемент: в их положениях основное внимание уделено должностным лицам государства, и, как следствие, в соответствующих статьях не только имеются прямые отсылки к этой категории лиц, но и приводятся определения понятия «должностное лицо». |
(c) The official exercises elements of governmental authority, acting on behalf of the State. |
с) должностное лицо осуществляет элементы государственной власти, действуя от имени и от лица государства. |
If an official is arrested by a competent authority, the department in which he works shall suspend him from office for the period during which he is in custody. |
Если должностное лицо арестовано компетентным органом власти, то ведомство, где оно работает, отстраняет его от должности на время, пока оно содержится под стражей. |
These provisions also criminalize active and passive bribery in the private sector pursuant to the broad definition of "official" included in the Criminal Code, which includes any employee who performs a task in the service of a legal person. |
Этими положениями предусмотрена уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе согласно содержащемуся в Уголовном кодексе широкому определению термина "должностное лицо", под которое подпадает любой служащий, выполняющий какую-либо работу в интересах юридического лица. |
He pointed out that, under the Convention, any official who had knowledge of such unlawful acts should be held equally responsible for failing to take action to guarantee the safety of the victims. |
Оратор отмечает, что согласно Конвенции любое должностное лицо, знавшее о подобных незаконных деяниях, должно в равной мере нести ответственность за непринятие мер, гарантирующих безопасность жертв. |
Despite this clear repudiation of the unlawful actions carried out by the Bush-era CIA, many of the facts remain classified, and no public official has so far been brought to justice in the United States. |
Несмотря на это четкое отмежевание от противоправных деяний, совершавшихся ЦРУ эпохи Буша, многие из фактов остаются засекреченными, и ни одно должностное лицо в Соединенных Штатах и по сей день не привлечено к ответственности. |
May l remind you, Mr. McPhee that attempting to bribe a public official is a serious offence. |
Могу я напомнить вам, мистер Макфи, что попытка подкупить должностное лицо является серьёзным нарушением? |
Any official or employee who orders, executes or consents to the expatriation of a Honduran national is punishable under the Criminal Code with a term of imprisonment and a fine. |
Должностное лицо или служащий, отдающий соответствующий приказ либо с ведома или согласия которого осуществляется экспатриация гондурасца, карается по Уголовному кодексу тюремным заключением и штрафом. |
Any public official showing no respect for the sanctity of abode may be punished by up to one year imprisonment (Chapter 230 of the Criminal Code). |
Любое государственное должностное лицо, не проявляющее уважения к неприкосновенности жилища, может быть наказано лишением свободы на срок до одного года (глава 230 Уголовного кодекса). |