The more exalted the body or official in the State apparatus, the more harm it or he can do to human rights. |
Чем более высокое место в государственном механизме занимает какой-либо орган или должностное лицо, тем больше вреда этот орган или должностное лицо могут причинить правам человека. |
On 8 November 1994, a senior West Bank official stated that there had been an increase in the order of hundreds of percentage points in the number of disturbances in the territories. |
8 ноября 1994 года высокопоставленное должностное лицо на Западном берегу заявило, что число беспорядков на территориях увеличилось на сотни процентов. |
The official conducting the seizure or search is obliged to ensure that the premises in question are set back in order and that due compensation is made for any damage caused to citizens as a result of the seizure or search. |
Должностное лицо, осуществляющее выемку или обыск, обязано обеспечить восстановление порядка в помещении и возмещение ущерба, причиненного гражданам вследствие выемки или обыска. |
Plenary officers: The Chair, the Vice-chairs and Rapporteurs elected by the Plenary. Rapporteur: An official approved by the Plenary to undertake functional and representational tasks in any area of the Centre's mission, according to an agreed mandate. |
Докладчик: должностное лицо, назначенное Пленарной сессией для выполнения функциональных и представительских задач в любой области деятельности Центра в соответствии с согласованным мандатом. |
As no guidance was provided to the secretariat by OHRM in respect to the final contract of the serving Managing Director, the Executive Secretary appointed the second ranking official of the GM, the Director of Programmes, as Officer-in-Charge of the GM, effective 1 June 2012. |
Поскольку УЛР не дало секретариату никаких указаний насчет заключительного контракта исполняющего обязанности Директора-распорядителя, Исполнительный секретарь назначил с 1 июня 2012 года исполняющим обязанности руководителя ГМ второе по старшинству должностное лицо ГМ - Директора по программам. |
Furthermore, a public official who, despite his/her duties, allows the act specified in section 1 or 2 to be committed, shall be subject to the penalty specified in these provisions (article 247, section 3, of the Penal Code). |
Кроме того, государственное должностное лицо, которое в нарушение своих обязанностей допускает совершение деяния, указанного в пунктах 1 или 2, подлежит наказанию, предусмотренному этими положениями (пункт 3 статьи 247 Уголовного кодекса). |
In such situations, the judicial official hearing the case, or the director of the establishment where the accused is being held, shall place the requested person at the Government's disposal as soon as there is no longer any justification for detaining the person in Colombia. |
В подобном случае, когда уже нет причины задерживать в Колумбии обвиняемого, выдачи которого требуют, должностное лицо суда, рассматривающее дело, или руководитель учреждения, где заключен обвиняемый, обязаны передать его в распоряжение правительства. |
Until a guilty verdict is handed down, no public official or employee may portray someone as guilty or supply information in his or her regard to that end. |
Пока лицо не будет признано виновным, ни одно должностное лицо и ни один государственный служащий не могут представлять лицо как виновное или предоставлять о нем такую информацию. |
(b) Immunity arises only as a result of the existence of a foreign component, referred to generically as an "official" of another State; |
Ь) иммунитет имеет юридическое действие исключительно как следствие присутствия иностранного элемента, который по общеродовому признаку классифицируется как "должностное лицо" третьего государства; |
Although the concept of an "official" is not defined in general international law, it is possible to find treaties that use the term or more broadly refer to categories of persons that might be covered by the concept. |
Несмотря на то что в общем международном праве отсутствует определение понятия «должностное лицо», в некоторых договорах этот термин используется или же в более широком смысле упоминаются категории лиц, которые могут подпадать под это определение. |
However, the Commission's work that led to the adoption of the first Draft Code indicates that the definition of the term "responsible government official" was already generating uncertainty at the time. |
Несмотря на это, темы, с опорой на которые был принят этот первый проект кодекса, позволяют нам сделать вывод о том, что определение термина «ответственное должностное лицо правительства» уже на тот момент вызывало сомнения. |
These provisions are interesting because they refer to different categories of persons (or entities) which act in the name and on behalf of the State and which therefore fall within the concept of an "official" analysed in the present report. |
Эти положения представляют интерес, поскольку в них упоминаются различные категории частных лиц (или структур), которые действуют от лица и от имени государства и поэтому могут подходить под анализируемое нами понятие «должностное лицо». |
In the event of the existence of an irremovable obstacle to the arraignment of the arrested person within eight hours, the authorized official person of the organs of internal affairs must provide a special explanation of the delay to the investigative judge (art. 227). |
В случае наличия непреодолимого препятствия для предъявления арестованному обвинения в течение восьми часов уполномоченное должностное лицо органов внутренних дел должно дать судье, проводящему судебное следствие, специальное объяснение причин задержки (статья 227). |
Will I be charged for libelling an official if I do this with my finger? |
Меня обвинят в клевете на должностное лицо, если я использую свой палец? |
(b) Any act by any person designed to bring about the illicit conduct of a public official or serving to assist or procure the conduct referred to in subparagraph (a) of this article. |
Ь) любое деяние какого-либо лица, побуждающее публичное должностное лицо к противоправному поведению или направленное на содействие или обеспечение поведения, указанного в пункте (а) настоящей статьи. |
In the context of (1) above, the CIO or the official who has CIO functions should report directly to the Executive Head or, if so warranted in view of the size of an organization, to the Deputy Executive Head in charge of programmes. |
В контексте вышеприведенного пункта 1 ГИС или другое должностное лицо, выполняющее функции ГИС, отчитывается непосредственно перед исполнительным руководителем или, если это обосновано размерами организации, заместителем исполнительного руководителя, отвечающим за программы. |
With respect to the statute of limitations, it is noted as a good practice that the statute of limitations period for offences and minor offences committed by a public official begins at the time that the official in question leaves his or her post. |
Относительно срока давности в качестве успешной практики отмечается то обстоятельство, что для преступлений и мелких правонарушений, совершенных публичным должностным лицом, срок давности начинается с того момента, когда соответствующее должностное лицо покидает свой пост. |
(b) The official acts internationally as a representative of the State or performs official functions both internationally and internally; |
Ь) должностное лицо представляет государство на международном уровне или выполняет официальные функции как на международном, так и на внутригосударственном уровне; |
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. |
По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
The Director-General serves as the Designated Official for the security and safety of the United Nations system in Kenya. 3.3 In the absence of the Director-General, the most senior official present in Nairobi will act as Officer-in-Charge. |
Генеральный директор выполняет функции уполномоченного должностного лица по вопросам охраны и безопасности системы Организации Объединенных Наций в Кении. З.З В отсутствие Генерального директора исполнение его обязанностей возлагается на самое старшее должностное лицо, присутствующее в Найроби. |
From the ZIntPK: Any official who has good grounds for believing that an illegal or unethical conduct is required from him/her or any form of psychological or physical violence is exerted upon him/her with this purpose may report this to his/her superior or a duly appointed person. |
В соответствии с ЗПЭПК предусмотрено, что любое должностное лицо, которое имеет веские основания полагать, что от него требуют незаконного или неэтичного поведения или с этой целью к нему применяется любого рода психологическое или физическое насилие, может сообщить об этом своему начальнику или соответствующему компетентному лицу. |
Moreover, the provision applies only where a public official has been trying, is trying or is about to try a specific "legal or administrative case", whereas the Convention does not contain such a restriction. |
Кроме того, данное положение применяется только в тех случаях, когда публичное должностное лицо совершило, пытается совершить или собирается совершить конкретное "уголовное или административное правонарушение", в то время как в Конвенции такой ограничивающей оговорки нет. |
According to itly, the responsible official shall must indicate all relevant publications, display all relevant documents, makeing copies and, put in place any other appropriate modality. |
В силу Этого ответственное должностное лицо должно указывать все соответствующие публикации, предъявлять для демонстрации все соответствующие документы, обеспечивать возможность копирования и выполнять любые другие соответствующие условия. |
The official making a sequestration order must take measures to prevent damage being done to the property as a result of its sequestration, and to resolve the question of safekeeping, administration and use of the property sequestrated. |
Должностное лицо, выписывающее ордер на арест, обязано принять необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба этому имуществу в результате его ареста, и решить вопрос о хранении и использовании арестованного имущества и управлении им. |
This draft, which is annexed to this report, characterizes and establishes penalties for the offence of torture, and even specifies that acts of torture committed by a public official or with his consent should not go unpunished. |
В этот проект уголовного кодекса, вошедший в приложения к настоящему докладу, включено определение пыток, и в нем предусматривается, что они подлежат наказанию, в том числе и в тех случаях, когда их совершает государственное должностное лицо или третье лицо с его одобрения. |