A confession in itself is not proper evidence; after it has been given in compliance with the above-mentioned requirements, the competent official will take steps to determine whether it is true (art. 297 of the Code of Criminal Procedure). |
Само по себе признание не является окончательным доказательством; после того как оно было сделано в соответствии с вышеперечисленными требованиями, компетентное должностное лицо принимает меры для определения его достоверности (статья 297 УПК). |
In addition, the Minister of Home Affairs may appoint official visitors to any prison to conduct visits at least once every two months (section 129). |
Следует добавить, что министерство внутренних дел может назначить должностное лицо для проведения посещений, по крайней мере один раз в два месяца (раздел 129). |
The right to a trial without undue delay is connected with the right to prompt information regarding the charge brought, to the extent that it is laid down that the official concerned shall be liable for failure to fulfil this obligation. |
Право быть судимым без неоправданной задержки связано с правом на получение срочного уведомления о предъявляемом обвинении, при этом оговаривается, что соответствующее должностное лицо будет нести ответственность за невыполнение этой обязанности. |
For a special reason, an official authorized to arrest may, however, take a person into custody before the case is heard by a general court of first instance. |
Вместе с тем при наличии особых обстоятельств должностное лицо, правомочное проводить аресты, может распорядиться о заключении соответствующего лица под стражу до того, как его дело будет заслушано в общем суде первой инстанции. |
Within the Executive Office of the Secretary-General, this senior official would also ensure that all statements and reports emanating from the Secretary-General are gender-sensitive. |
В рамках Канцелярии Генерального секретаря это старшее должностное лицо также будет обеспечивать, чтобы все заявления и доклады Генерального секретаря готовились с учетом гендерной проблематики. |
Sixth, and lastly, no official had been made responsible, on a day-to-day basis, for all aspects of the restructuring of the economic and social sectors, especially as concerned their decentralization. |
В-шестых, наконец, ни одно должностное лицо не было уполномочено на повседневной основе отвечать за все аспекты реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, особенно в том, что касается децентрализации. |
As a rule, the Office of the Regional Representative of the Head of State also includes an official specially responsible for questions relating to human rights. |
В аппарате уполномоченного Главы государства в регионе, как правило, имеется должностное лицо, специально занимающееся вопросами, связанными со сферой прав человека. |
We wish to thank him, in his capacity as an official and as a colleague, for his contribution to the cause of peace, to which we are all committed. |
Мы хотим поблагодарить его как должностное лицо и как коллегу за его вклад в дело мира, которому мы все служим. |
In the light of the situation (bearing in mind that 10 Belgian troops had been killed in one incident), the Force Commander, as designated official for security at that time, made the decision to evacuate all but a small group from Rwanda. |
Учитывая сложившуюся ситуацию (принимая также во внимание гибель в одном из инцидентов 10 бельгийских военнослужащих), Командующий силами как должностное лицо, отвечавшее в тот момент за вопросы безопасности, принял решение об эвакуации из Руанды всего персонала, за исключением небольшой группы лиц. |
This wanton act, which resulted in the death of one official, serious injuries to all other personnel and the ransacking of Embassy buildings is wholly the responsibility of the Kabul authorities. |
Всю ответственность за этот беспричинный акт, в результате которого одно должностное лицо погибло, всем другим сотрудникам были нанесены серьезные ранения, а здание посольства было обыскано, несут кабульские власти. |
The official may not refuse to perform the marriage unless he deems that all the evidence clearly and unequivocally indicates a marriage in name only. |
Соответствующее должностное лицо может отказаться регистрировать брак лишь в случае, если, по его мнению, налицо недвусмысленные и убедительные признаки того, что данный брак носит фиктивный характер. |
(k) Any public official indicted for abuse or torture should be suspended from duty pending trial. |
к) Должностное лицо, обвиняемое в жестоком обращении или пытках, необходимо отстранять от исполнения служебных обязанностей в ожидании результатов судебного разбирательства. |
4.7 The delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made an alternative suggestion that the Convention refer to a "public official or any other agent of the State". |
4.7 Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии предложила альтернативный вариант, согласно которому в Конвенции должна была быть сделана ссылка на "государственное должностное лицо или любого другого представителя государства"Там же. |
Despite the political epithets directed at my Government by this official, I would prefer to focus, in view of their importance, on administrative and budgetary matters. |
Несмотря на политические характеристики, которые упомянутое должностное лицо дало моему правительству, я предпочел бы сосредоточить мое внимание на аспектах, связанных с административными и бюджетными вопросами, учитывая их важное значение. |
Human rights violations are the responsibility of the State as a whole, since the official or the public institution to which blame is attributed is not legally relevant. |
Всю ответственность за нарушение прав человека несет государство, и с юридической точки зрения не столь важно, какое должностное лицо или государственное учреждение виновно в том или ином нарушении. |
Any public official who perpetrates acts of torture is therefore always liable to the heaviest penalty: |
Должностное лицо, виновное в совершении актов пыток, всегда подвергается наиболее строгому наказанию. |
Article 120 stipulates that: "Any public official who uses the authority of his office merely to harm any individual shall be punished by a term of up to three years' imprisonment and/or a fine of up to 3,000 rupees". |
Статья 120 гласит: "Любое государственное должностное лицо, которое пользуется своим служебным положением с целью причинения ущерба какому-либо частному лицу, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или уплаты штрафа в размере до 3000 рупий". |
However, in a subsequent letter the same official wrote that he would not meet as agreed, and he refused to cooperate further with the Office of the Ombudsperson. |
Однако позднее это же должностное лицо в письме уведомило, что оно не может соблюсти договоренность о встрече, и отказалось от дальнейшего сотрудничества с канцелярией Омбудсмена. |
It should be noted that any departure from the rules guaranteeing the freedom of the individual renders the official concerned liable to prosecution and possible imprisonment (article 103 of the Penal Code). |
Следует подчеркнуть, что при любом отходе от правил, гарантирующих личную свободу, должностное лицо может быть привлечено к судебной ответственности и наказан - вплоть до лишения свободы (статья 103 Уголовного кодекса). |
Moreover, these texts prohibited any public servant or other official from referring to these offences or to the judgements relating to them under any pretext whatsoever. |
Кроме этого, согласно этим законам ни одно должностное лицо, независимо от обстоятельств, не могло ссылаться на противоправные деяния или на связанные с ними приговоры. |
Further, according to article 183, if in such cases the public official acted in pursuit of his own private interest, the penalty shall be increased by one sixth. |
В статье 183 там же отмечается, что если в вышеперечисленных случаях государственное должностное лицо при совершении своих действий руководствовалось какими-либо частными интересами, то срок наказания увеличивается на одну шестую часть от предусмотренного. |
The perpetrator (including an official) committing continuous physical and or mental harassment on the dependent person should be aware and presume that the latter might kill himself/herself. |
Правонарушитель (в том числе должностное лицо), непрерывно подвергающее зависимое от него лицо физическим или психическим притеснениям, должно знать или предполагать, что последнее может совершить самоубийство. |
(c) To appoint a Special Representative (possibly a high-level Secretariat official) who would visit the region when and as needed. |
с) назначить специального представителя (по возможности высокопоставленное должностное лицо Секретариата), который посещал бы регион, когда это необходимо. |
In the event that an official is unable to explain his or her net worth and level of spending, prosecutors may be able to use this as evidence of tax evasion. |
В случае, если должностное лицо не может объяснить происхождения своих чистых доходов и уровня расходов, то обвинители могут использовать этот факт как свидетельство уклонения от уплаты налогов. |
As requested by the Commission, the French Government nominated a senior official, the Deputy Permanent Representative of France to the United Nations, to assist the Commission with any further inquiries it might have. |
Как и просила Комиссия, французское правительство назначило старшее должностное лицо - заместителя Постоянного представителя Франции при Организации Объединенных Наций - для оказания Комиссии помощи в любых дальнейших расследованиях, которые она может проводить. |