All ministries have this task under the act, and they must, each in their own field, appoint an official who will take care of these and other duties of the ministries. |
Закон возлагает выполнение этой задачи на все министерства, и они должны, каждое в своей области, назначить должностное лицо, которое будет заниматься выполнением этой и других функций министерств. |
Both Groups have been led by an official from an African country (the Permanent Representative of South Africa) and included both Africans and major donors as members, a combination that enables cross-fertilization of knowledge on donor practices and regional issues. |
Обе группы возглавляет должностное лицо из одной из африканских стран (Постоянный представитель Южной Африки), и их членами являются представители как африканских стран, так и основных доноров, что делает возможным взаимное обогащение знаниями о практике донорской работы и региональных вопросах. |
(a) There was no evidence that surprise cash counts were performed by a senior official on a regular basis; |
а) отсутствовали какие-либо свидетельства того, что старшее должностное лицо проводило внеплановые проверки денежной наличности на постоянной основе; |
In view of the persistence of the problems, the Committee recommends that the Secretary-General designate a senior official to oversee resolution of the problems related to expendable and non-expendable property. |
Ввиду сохранения этих проблем Комитет рекомендует Генеральному секретарю назначить то или иное старшее должностное лицо для осуществления надзора за решением проблем, связанных с расходуемым имуществом и имуществом длительного пользования. |
In the new agreement, however, an official can either continue or terminate his or her participation in any of the branches of Austrian social insurance upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Согласно же новому соглашению любое должностное лицо может либо продолжить свое участие в любой из австрийских систем социального страхования, когда оно становится членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, либо прекратить такое участие. |
The designated official is accountable to the Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Safety and Security, and is responsible for the security of United Nations personnel, premises and assets throughout the country or designated area. |
Уполномоченное должностное лицо подотчетно Генеральному секретарю через заместителя Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности и несет ответственность за безопасность персонала, служебных помещений и имущества Организации Объединенных Наций на всей территории данной страны или данного районаЬ. |
There was no systematic torture in Yemen, and no State official could cite an order from a superior officer to justify the use of physical or mental torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В Йемене не существует систематической практики пыток, и ни одно должностное лицо государства не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника для оправдания применения физических или психологических пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Any public servant or official who orders, or participates in, the torture of an accused person with a view to inducing the said person to make a confession shall be punished by hard labour or imprisonment for a period of 3 to 10 years. |
Должностное лицо или государственный служащий, отдающий приказание или участвующий в применении пыток к обвиняемому с целью получения от него признания, наказывается каторжными работами или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
Article 114. Any civil servant or government agent or official who orders or commits an arbitrary act or one that infringes on a person's liberty or the civic rights of one or more citizens or on the Constitution shall be stripped of his or her civic rights. |
Статья 114 Государственное должностное лицо, правительственный чиновник или служащий, санкционирующие или совершающие акты произвола или действия, посягающие на личную свободу или гражданские права какого-либо гражданина или группы граждан или на Конституцию, наказываются лишением гражданских прав. |
Romania shared the view expressed in the report that the official concerned could play a part in invoking immunity by notifying the authorities of the State exercising jurisdiction that he or she was immune from prosecution. |
Румыния разделяет высказанное в докладе мнение о том, что соответствующее должностное лицо могло бы сыграть определенную роль в заявлении об иммунитете, известив власти государства, осуществляющего юрисдикцию, о том, что данное лицо пользуется иммунитетом от судебного преследования. |
At the same time, there are cases when an official acts as the sole prosecutor in a criminal case at the trial stage, without any involvement by a State prosecutor, while enjoying all the procedural rights of the prosecution. |
В то же время бывают случаи, когда должностное лицо действует в уголовном процессе на судебной стадии как единственный обвинитель без какого-либо участия государственного обвинения, пользуясь при этом всеми процессуальными правами обвинения. |
If any of the candidates are to be interviewed by the Secretary-General or any official, then all should be interviewed, be they internal or external candidates, to ensure their equal treatment. |
Если Генеральный секретарь или другое должностное лицо проводит собеседование с одним из кандидатов, то такие собеседования должны быть проведены и со всеми остальными, как внутренними, так и внешними кандидатами, для обеспечения их равноправия. |
The Office maintains strict confidentiality and does not disclose information about individual cases or visits from staff members; it cannot be compelled by any United Nations organ or official to testify. |
Канцелярия соблюдает строгую конфиденциальность и не разглашает информацию об отдельных делах или встречах с сотрудниками; ни один орган или должностное лицо Организации Объединенных Наций не может требовать, чтобы Канцелярия давала какие-либо показания. |
In cases concerning detention that are handled by the Government, the Government Minister responsible for cases under this Act or the official designated by the Minister may order an oral hearing and instruct a migration court to hold the hearing. |
В делах о задержании, которые рассматриваются правительством, правительственный министр, отвечающий за эти дела в соответствии с настоящим законом, или должностное лицо, назначенное министром, могут отдать распоряжение о проведении устного слушания и дать указание миграционному суду провести слушание. |
It is thus a question of the criterion on the basis of which it can be established that a State official is acting in a capacity as such and not in a personal capacity. |
Речь идет, таким образом, о критерии, на основании которого можно утверждать, что должностное лицо государства действует в качестве такового, а не в личном качестве. |
Moreover, it is precisely when he finds himself outside his own State that an official is most vulnerable, unprotected from criminal procedure measures by the foreign State. |
Кроме того, именно при нахождении за пределами собственного государства должностное лицо наиболее уязвимо, незащищено от уголовно-процессуальных мер со стороны иностранного государства. |
An exception to immunity is considered within the scope of this topic to be a situation where, as a general rule, an official enjoys immunity, but due to certain circumstances does not have immunity. |
Исключение из иммунитета рассматривается в рамках данной темы как ситуация, когда по общему правилу должностное лицо пользуется иммунитетом, но ввиду определенных обстоятельств иммунитет отсутствует. |
For instance, if a foreign official had come for talks and en route to the talks committed a violation of the traffic rules entailing a criminal punishment in the receiving State, then it would appear that this person must enjoy immunity. |
Например, если иностранное должностное лицо прибыло на переговоры и по пути на переговоры совершило нарушение правил дорожного движения, влекущее уголовное наказание в государстве пребывания, то это лицо, как представляется, должно пользоваться иммунитетом. |
In June 2009, a senior United Nations official was appointed by the Secretary-General to chair the Task Force, and an office of the Task Force was established within the Department of Political Affairs of the Secretariat. |
В июне 2009 года Генеральный секретарь назначил старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в качестве председателя Целевой группы и в рамках Департамента по политическим вопросам Секретариата было создано бюро Целевой группы. |
The Code also imposes penalties on an authority or official who fails to use all available means to prevent torture being conducted by a subordinate, or who does not prevent or report acts of torture of which they are directly aware. |
На основании УК наказывается также орган власти или должностное лицо, которое либо не использует все имеющиеся в его распоряжении средства для недопущения совершения пыток подчиненными либо не пресекает пыток или не разглашает фактов применения пыток, о которых оно непосредственно осведомлено. |
An official who has received a complaint concerning his or her or own actions or decisions is required to refer the complaint, within 24 hours, to the appropriate procurator; similarly, a judge must do so to a higher court. |
Должностное лицо, к которому поступила жалоба на его собственные действия или решения, обязано в течение 24 часов направить жалобу соответствующему прокурору, а судья - в вышестоящий суд. |
The bribery provisions of the CC employ the term "official", which is defined in the note to article 364 CC (abuse of authority or office). |
В положениях УК, касающихся подкупа, используется термин "должностное лицо", определение которого содержится в примечании к статье 364 УК ("злоупотребление властью или служебным положением"). |
Working definitions of, inter alia, "bribe" and "public official" are found in the 2009 NACP and of "public service employees" in the Code of Ethics (para. 3). |
Рабочие определения понятий "подкуп" и "публичное должностное лицо" содержатся в Национальной стратегии 2009 года, а определение понятия "публичный служащий" - в Правилах профессиональной этики (пункт 3). |
The Penal Code provides for a broad definition of "public official", which covers civil servants, administrative officers, members of the armed and law enforcement forces, members of Parliament and the Government, and the judiciary. |
В Уголовном кодексе дается широкое определение термина "публичное должностное лицо", которое охватывает гражданских служащих, административных чиновников, военнослужащих, сотрудников правоохранительных органов, членов парламента и правительства и судей. |
In both the Republic of Korea and Japan, former public officials are prohibited, for a period of two years, from working for a private company operating in an area in which the retired official worked within the last five years. |
В Республике Корея и Японии бывшим публичным должностным лицам запрещено в течение двух лет работать в частной компании, осуществляющей деятельность в области, в которой в последние пять лет работало данное вышедшее в отставку должностное лицо. |