Responsibility for coordination therefore has to be entrusted to an official who has a political mandate emanating from the Secretary-General under the authority of the General Assembly or the Security Council. |
В данном случае ответственность за координацию следует возлагать на должностное лицо, обладающее политическим мандатом от Генерального секретаря в рамках полномочий Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |
In addition, as the highest ranking Tribunal official in Kigali, he has taken a very active role in improving relations with the host Government and has succeeded in securing its cooperation in all matters of importance. |
Кроме того, как самое старшее должностное лицо Трибунала в Кигали он играет весьма активную роль в улучшении отношений с правительством принимающей страны и добился сотрудничества с его стороны во всех важных вопросах. |
This includes entrusting the designated official with the decision to relocate or evacuate the staff to areas outside the country in which the duty station is located. |
Сюда входят возложение на назначенное должностное лицо ответственности за принятие решения по перебазированию или эвакуации персонала за пределы страны, в которой расположено данное место службы. |
By recommending a single United Nations official in the field, the Unit was not asking organizations to give up their distinctive roles, activities and advocacies. |
Рекомендуя назначить одно должностное лицо Организации Объединенных Наций в этой области, группа не просит учреждения отказаться от своих основных мандатов, деятельности и интересов. |
The seizure came after the weekly had complied with a court order not to publish an article alleging that a high-ranking public official, who was mentioned by name, had ties with organized crime. |
Эта конфискация была произведена после того, как еженедельник выполнил решение суда о запрещении публикации статьи, в которой утверждалось, что некое, названное по имени высокопоставленное должностное лицо имеет связи с организованной преступностью. |
Likewise, an official shall be punished, who grossly neglects his duty of care or custody towards such a person and has thus, even if only through negligence, impaired considerably the health or physical or mental development of this person. |
Аналогичным образом, должностное лицо, которое серьезно пренебрегает своей обязанностью по уходу или опеке за таким лицом и тем самым причиняет серьезный ущерб здоровью или физическому или психическому развитию данного лица, даже если это имеет место лишь в результате небрежности, подлежит наказанию. |
"The Secretary-General" - the highest administrative official of the Organization, heading the Secretariat, and appointed by the Council; |
«Генеральный секретарь» - высшее административное должностное лицо Организации, возглавляющее Секретариат, назначаемое Советом; |
In addition, there are no provisions on legal methods open to an individual when he or she believes that an authorized official has made a mistake or acted unjustly. |
Кроме того, не существует никаких положений о юридических методах, доступных частному лицу, когда он или она считает, что уполномоченное должностное лицо совершило ошибку или действует несправедливо. |
An official or representative who fails to respond to such a summons shall be answerable in person for the damages caused, without prejudice to the penalties that he or she may have incurred. |
Должностное лицо или представитель, не сообщивший о таком вызове в суд, лично отвечает за причиненный вред без ущерба для возможного наложения на него мер взыскания . |
The rule stated in article 7 also finds support in the following statement of the General Counsel of the International Monetary Fund: "Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. |
Норма, устанавливаемая в статье 7, находит поддержку в следующем заявлении генерального юрисконсульта Международного валютного фонда: "Присвоение может осуществляться даже если должностное лицо превысило полномочия, которыми оно наделено, не следовало правилам или проявило халатность. |
The official will promptly issue the organizer a reasoned communication to that effect, referring to the provisions of the law in accordance with which the notice was not registered. |
Это должностное лицо незамедлительно представляет организатору обоснованный ответ по этому поводу со ссылкой на положения закона, в соответствии с которыми заявка не была зарегистрирована. |
Alternatively, the Working Group may consider that the supplier or contractor should not be penalised if a procurement official has a conflict of interest, but that the procurement should be cancelled and another proceeding commenced. |
В качестве иного варианта Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о том, что поставщика или подрядчика не следует наказывать в том случае, если должностное лицо, занимающееся закупками, имеет коллизию интересов, но что такого рода закупку следует аннулировать и начать другую процедуру. |
Whosoever in an official capacity unlawfully detains, keeps in detention or in other ways restricts the freedom of movement of another person, shall be punished by imprisonment from three months to five years. |
Любое официальное должностное лицо, незаконно задерживающее, содержащее под стражей или иным образом ограничивающее свободу передвижения другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The same Zairian official claimed that several people had died in the crash and that survivors were captured by Zairian troops who were allegedly around the crash site. |
Это же официальное должностное лицо Заира заявило, что в авиакатастрофе погибли несколько человек и что те, кто остался в живых, были захвачены в плен заирскими войсками, находившимися, согласно сообщениям, возле места катастрофы. |
On 24 October, a high-ranking settlement official met with advisers to Mr. Netanyahu in order to elaborate details that would enable the sale of some 2,400 government-owned housing units in the territories. |
24 октября высокопоставленное должностное лицо, занимающееся вопросами поселений, встретилось с советниками г-на Нетаньяху, с тем чтобы разработать подробные планы, которые позволят продать примерно 2400 принадлежащих правительству домов на территориях. |
When the Special Rapporteur raised this specific case, he was told by a very senior government official that such incidents could be the result of self-inflicted acts aimed at evoking compassion. |
Когда Специальный докладчик поставил вопрос об этом конкретном случае, высокопоставленное должностное лицо правительства сказало ему, что такие инциденты могут быть результатом умышленного причинения себе ранений с целью вызвать сострадание. |
In this connection, we urge the Secretary-General to appoint a senior official with responsibility for overseeing the implementation of the recommendations contained in the present report. |
В этой связи мы обращаемся к Генеральному секретарю с настоятельным призывом назначить старшее должностное лицо, которое отвечало бы за контроль за осуществлением изложенных в настоящем докладе рекомендаций. |
The presence of a high-level official on a full-time basis will provide the essential focus and leadership for formulating the next stage in strengthening the security and safety system of United Nations personnel. |
Должностное лицо такого высокого уровня, занимающее штатную должность, обеспечит необходимую концентрацию усилий и руководство при разработке следующего этапа процесса укрепления системы обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal was to be commended for having suggested that the official responsible for the unfair decisions in question should answer for the consequences of his actions. |
Следует отдать должное Трибуналу за его предложение о том, чтобы должностное лицо, ответственное за принятие несправедливых решений, о которых идет речь, несло ответственность за последствия своих действий. |
It was easy to understand that an official, even one at the highest level, could not create international obligations for his State by carrying out a unilateral act. |
Нетрудно понять, что должностное лицо, даже самого высокого ранга, не может создать международные обязательства для своего государства путем совершения одностороннего акта. |
In line with the United Nations Office for Project Services guidelines on special service agreements, the requesting official pays fees subject to certification that services or activities have been performed satisfactorily. |
В соответствии с руководящими принципами Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в отношении специальных соглашений об услугах запрашивающее услуги должностное лицо производит их оплату при условии удостоверения, что соответствующие услуги или работа были выполнены удовлетворительно. |
As stipulated by articles 14 and 15 of the State of Emergency Act, emergency rule may be enforced through a body established by, or an official appointed by, the President. |
Как предусмотрено статьями 14 и 15 Конституционного закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" особые формы правления могут осуществляться Президентом Республики Таджикистан через создаваемый им орган или назначаемое им должностное лицо. |
In each country the Secretary-General will appoint a United Nations designated official who will be responsible and accountable for the overall security management arrangements at the duty station. |
В каждой стране Генеральный секретарь назначит уполномоченное должностное лицо Организации Объединенных Наций, которое будет отвечать и отчитываться за принятие общих мер по обеспечению безопасности в данном месте службы. |
It can summon any member of the Council of Ministers or any State official for questioning and has the right to propose his removal, and it also has powers of oversight. |
Он может вызвать любого члена Совета министров или любое государственное должностное лицо, чтобы задать им вопросы, и имеет право выступать с предложением об их смещении, а также обладает надзорными полномочиями. |
Where, under the law, an official or an authority has a discretion to make a decision, that discretion must be exercised legally, fairly and reasonably. |
В тех случаях, когда в соответствии с законом какое-либо должностное лицо или орган власти обладает свободой принятия решения, эта свобода должна использоваться правомерно, справедливо и разумно. |