| Some documents referred to highly placed officials and the meaning of that expression was no clearer than the term 'responsible government official' . | В ряде документов говорилось о должностных лицах высшего уровня, причем смысл этого выражения является столь же туманным, как и значение самого словосочетания «ответственное должностное лицо правительства». |
| In any case, in its commentary to the Draft Code, the Commission did not offer any definition of the term "responsible government official". | В любом случае в своих комментариях к проекту кодекса Комиссия не дает никакого определения понятия «ответственное должностное лицо правительства». |
| These qualities are especially pertinent when setting out the criteria for identifying an "official" for the purposes of the present topic. | Указанные отличительные особенности представляют значительный интерес для определения критериев понятия «должностное лицо» в связи с нашей темой. |
| (a) The official has a connection with the State. | а) должностное лицо связано с государством. |
| An act is not an offence if a public official or public servant in the following circumstances: | Никакое деяние не является преступлением, если государственное должностное лицо или государственный служащий при следующих обстоятельствах: |
| If violations are found, the Service official draws up a mandatory directive on the basis of the enactment. | Если при осуществлении проверки выявлены нарушения, должностное лицо Госгорпромнадзора Украины на основании соответствующего акта составляет обязательное к исполнению предписание. |
| In another State party, the anti-corruption legislation did not contain an explicit definition of the term "public official", which was defined only indirectly by reference to other concepts. | В еще одном государстве-участнике антикоррупционное законодательство не содержит четкого определения термина "публичное должностное лицо", который определяется лишь косвенно через другие понятия. |
| In one of these cases, additional concerns were raised because a high-ranking official of the agency had been appointed by the Government. | В одном из этих случаев была также выражена обеспокоенность по поводу того, что одно высокопоставленное должностное лицо учреждения было назначено правительством. |
| Under Mauritian legislation, any public official, with the exception of members of the legislature, may be suspended or dismissed if accused of a corruption offence. | В соответствии с маврикийским законодательством любое публичное должностное лицо, за исключением работников законодательной системы, может быть отстранено или уволено со своего поста в случае предъявления ему обвинения в коррупционном преступлении. |
| Abuse of functions against public or private interest, if the official obtained for him or herself or another person an undue advantage, is sanctioned. | Уголовно наказуемым является также злоупотребление служебным положением вопреки публичным или частным интересам в том случае, если должностное лицо получает для себя лично или для какого-либо иного лица неправомерное преимущество. |
| You are an elected official on illegal drugs. | Вы избранное должностное лицо на незаконном наркотике |
| It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. | Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
| Moreover, where there are grounds to assume that the official can be biased in the case, he has to disqualify himself or may be disqualified. | Кроме того, в случае, если существуют основания полагать, что конкретное должностное лицо заинтересовано в деле, оно должно само устраниться или может быть отстранено от производства по делу. |
| If a public official is sentenced in criminal proceedings to imprisonment for at least one year for an intentionally committed act, he must leave the public service. | Должностное лицо, приговоренное к тюремному заключению на срок не менее одного года за преднамеренно совершенное деяние, обязано покинуть государственную службу. |
| It was confirmed that the terms "officer" and "state official" cover "justice or law enforcement officials". | Было подтверждено, что термины "должностное лицо" и "государственный служащий" включают в том числе "сотрудников судебных и правоохранительных органов". |
| "(b) 'Public official' | Ь) "Публичное должностное лицо" |
| If the Chairman was unable to travel to New York, then perhaps he could delegate another United Nations official to meet the Ambassador. | Если Председатель не может поехать в Нью-Йорк, то, может быть, он мог бы направить для встречи с послом другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
| The competent organ or official must immediately notify the parents or legal representatives of the arrest of a minor (art. 401). | Полномочный орган (должностное лицо) немедленно сообщает о задержании несовершеннолетнего родителям или законным представителям задержанного (статья 401). |
| On most occasions, visitors have included the Swedish Ambassador and on several other visits a senior official from the Ministry for Foreign Affairs. | В большинстве случаев в числе посетителей был посол Швеции, а в ряде случаев - старшее должностное лицо из министерства иностранных дел. |
| (a) If the official has been affiliated to the Coordinated Pension Scheme, | а) если должностное лицо являлось участником Пенсионного плана взаимодействующих организаций: |
| Subparagraph 2 (a): "Public official" | Подпункт 2(а): "Публичное должностное лицо" |
| Subparagraph 2 (c): "Foreign public official" | Подпункт 2(с): "Иностранное публичное должностное лицо" |
| A State may imprison an official for deporting an alien unless a final and binding decision has been taken to expel the alien. | Государство может лишить свободы должностное лицо за депортацию иностранца, если суд не принял окончательного и обязывающего решения о высылке иностранца. |
| When an official was alleged to have committed an illegal act, there was the choice of dealing with it in either disciplinary or criminal proceedings. | При возникновении подозрения в том, что должностное лицо совершило противоправное действие, имеется выбор между возбуждением дисциплинарного или уголовного разбирательства. |
| The Grants had three sons and a daughter: Frederick Dent Grant (1850-1912)-soldier, public official. | У супругов Грант было три сына и дочь: Фредерик Дент Грант (1850-1912) - солдат, должностное лицо. |