Some documents referred to highly placed officials and the meaning of that expression was no clearer than the term 'responsible government official' . |
В ряде документов говорилось о должностных лицах высшего уровня, причем смысл этого выражения является столь же туманным, как и значение самого словосочетания «ответственное должностное лицо правительства». |
In any case, in its commentary to the Draft Code, the Commission did not offer any definition of the term "responsible government official". |
В любом случае в своих комментариях к проекту кодекса Комиссия не дает никакого определения понятия «ответственное должностное лицо правительства». |
These qualities are especially pertinent when setting out the criteria for identifying an "official" for the purposes of the present topic. |
Указанные отличительные особенности представляют значительный интерес для определения критериев понятия «должностное лицо» в связи с нашей темой. |
(a) The official has a connection with the State. |
а) должностное лицо связано с государством. |
An act is not an offence if a public official or public servant in the following circumstances: |
Никакое деяние не является преступлением, если государственное должностное лицо или государственный служащий при следующих обстоятельствах: |
If violations are found, the Service official draws up a mandatory directive on the basis of the enactment. |
Если при осуществлении проверки выявлены нарушения, должностное лицо Госгорпромнадзора Украины на основании соответствующего акта составляет обязательное к исполнению предписание. |
In another State party, the anti-corruption legislation did not contain an explicit definition of the term "public official", which was defined only indirectly by reference to other concepts. |
В еще одном государстве-участнике антикоррупционное законодательство не содержит четкого определения термина "публичное должностное лицо", который определяется лишь косвенно через другие понятия. |
In one of these cases, additional concerns were raised because a high-ranking official of the agency had been appointed by the Government. |
В одном из этих случаев была также выражена обеспокоенность по поводу того, что одно высокопоставленное должностное лицо учреждения было назначено правительством. |
Under Mauritian legislation, any public official, with the exception of members of the legislature, may be suspended or dismissed if accused of a corruption offence. |
В соответствии с маврикийским законодательством любое публичное должностное лицо, за исключением работников законодательной системы, может быть отстранено или уволено со своего поста в случае предъявления ему обвинения в коррупционном преступлении. |
Abuse of functions against public or private interest, if the official obtained for him or herself or another person an undue advantage, is sanctioned. |
Уголовно наказуемым является также злоупотребление служебным положением вопреки публичным или частным интересам в том случае, если должностное лицо получает для себя лично или для какого-либо иного лица неправомерное преимущество. |
You are an elected official on illegal drugs. |
Вы избранное должностное лицо на незаконном наркотике |
It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. |
Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
Moreover, where there are grounds to assume that the official can be biased in the case, he has to disqualify himself or may be disqualified. |
Кроме того, в случае, если существуют основания полагать, что конкретное должностное лицо заинтересовано в деле, оно должно само устраниться или может быть отстранено от производства по делу. |
If a public official is sentenced in criminal proceedings to imprisonment for at least one year for an intentionally committed act, he must leave the public service. |
Должностное лицо, приговоренное к тюремному заключению на срок не менее одного года за преднамеренно совершенное деяние, обязано покинуть государственную службу. |
It was confirmed that the terms "officer" and "state official" cover "justice or law enforcement officials". |
Было подтверждено, что термины "должностное лицо" и "государственный служащий" включают в том числе "сотрудников судебных и правоохранительных органов". |
"(b) 'Public official' |
Ь) "Публичное должностное лицо" |
If the Chairman was unable to travel to New York, then perhaps he could delegate another United Nations official to meet the Ambassador. |
Если Председатель не может поехать в Нью-Йорк, то, может быть, он мог бы направить для встречи с послом другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
The competent organ or official must immediately notify the parents or legal representatives of the arrest of a minor (art. 401). |
Полномочный орган (должностное лицо) немедленно сообщает о задержании несовершеннолетнего родителям или законным представителям задержанного (статья 401). |
On most occasions, visitors have included the Swedish Ambassador and on several other visits a senior official from the Ministry for Foreign Affairs. |
В большинстве случаев в числе посетителей был посол Швеции, а в ряде случаев - старшее должностное лицо из министерства иностранных дел. |
(a) If the official has been affiliated to the Coordinated Pension Scheme, |
а) если должностное лицо являлось участником Пенсионного плана взаимодействующих организаций: |
Subparagraph 2 (a): "Public official" |
Подпункт 2(а): "Публичное должностное лицо" |
Subparagraph 2 (c): "Foreign public official" |
Подпункт 2(с): "Иностранное публичное должностное лицо" |
A State may imprison an official for deporting an alien unless a final and binding decision has been taken to expel the alien. |
Государство может лишить свободы должностное лицо за депортацию иностранца, если суд не принял окончательного и обязывающего решения о высылке иностранца. |
When an official was alleged to have committed an illegal act, there was the choice of dealing with it in either disciplinary or criminal proceedings. |
При возникновении подозрения в том, что должностное лицо совершило противоправное действие, имеется выбор между возбуждением дисциплинарного или уголовного разбирательства. |
The Grants had three sons and a daughter: Frederick Dent Grant (1850-1912)-soldier, public official. |
У супругов Грант было три сына и дочь: Фредерик Дент Грант (1850-1912) - солдат, должностное лицо. |