The administrative court may also decide that the administrative body or official should pay compensation for the damage caused by the illegal legislative act or illegal procedures. |
Административный суд может также постановить, что административный орган или должностное лицо должно выплатить компенсацию за ущерб, нанесенный применением незаконного законодательного акта или незаконных процедур. |
Article 422 of the Penal Code states that an official who in a criminal case uses force to secure a confession or information will be punished with a maximum of four years' imprisonment. |
В статье 422 Уголовного кодекса указывается, что "Должностное лицо, которое при рассмотрении уголовного дела использует принуждение с целью получения признания или сведений, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум четыре года". |
Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. |
Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет. |
The office is to be led by a senior official and be composed of a few staff members seconded from key United Nations agencies. |
Группу возглавит старшее должностное лицо, а в ее состав войдет несколько сотрудников, прикомандированных основными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
A public official who, in performing a function, illegally detains, holds in detention or deprives another person of the freedom of movement in some other way shall be punished with three months to five years in prison. |
Любое официальное должностное лицо, которое при исполнении своих функций незаконно задерживает, помещает под стражу или каким-либо иным образом ограничивает свободу передвижения другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
No official of the Government, federal, state or local, civilian or military, is authorized to commit or to instruct anyone else to commit torture. |
Ни одно должностное лицо государственных органов любого уровня федерального, штата или местного гражданских или военных, не имеет права применять пытку или давать указание любому другому лицу о ее применении. |
Any public official or employee who orders undue coercion, torture, degrading punishment, harassment or measures not authorized by law against a prisoner or detainee shall be liable to two to five years' imprisonment and general disqualification. |
Государственное должностное лицо или служащий, отдающий приказ о применении методов насильственного воздействия, пыток, наказаний, унижающих человеческое достоинство, притеснений или не предусмотренных законом мер в отношении заключенного или задержанного, подлежит наказанию лишением свободы от двух до пяти лет с полным поражением в правах. |
Her delegation had obtained a copy of the Committee's decision relating to the interpretation of "public official" in the Mogadishu case, which would be taken back to Hong Kong for further study. |
Ее делегация получила экземпляр решения Комитета относительно толкования термина "государственное должностное лицо" в рамках дела Могадишу и изучит его по возвращении в Гонконг. |
If the official concerned is prosecuted under criminal law, the New Code of Criminal Procedure offers the victim the possibility of joining the criminal proceedings. |
Если такое должностное лицо преследуется по уголовному законодательству, то в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом потерпевший имеет возможность вступить в уголовный процесс. |
The checks also gave rise in the first half of 1998 to the opening of criminal proceedings against one official, who was subsequently convicted of taking bribes. |
Кроме того, в результате прокурорской проверки в первом полугодии 1998 года одно должностное лицо было привлечено к уголовной ответственности и впоследствии осуждено за получение взятки. |
In the civil service, any resignation must be accepted but, in certain cases, for example, if the official had been in receipt of a scholarship or training grant, he was obliged to repay the relevant amounts to the State. |
В области государственной службы любая отставка должна быть принята, однако в некоторых случаях, например, если должностное лицо воспользовалось стипендией в рамках учебы или профессиональной подготовки, то оно обязано возместить государству сумму, которая была получена на этом основании. |
No government body, authority or official may issue orders of arrest or imprisonment except in conformity with the law; such orders shall always be in writing. |
Никакая власть, представитель власти или должностное лицо не могут отдать приказ о задержании или аресте без наличия на то законного основания, причем такой приказ всегда должен быть отдан в письменном виде. |
In fact, the judicial proceedings legislation provided that a senior official who was informed that one of his subordinates had committed or was committing discrimination of that kind must take effective action to correct the situation. |
На практике в законе о судебном преследовании говорится, что вышестоящее должностное лицо, которому сообщили, что один из его подчиненных совершил или совершает акты дискриминации такого рода, должно принять эффективные меры по исправлению положения. |
I also find acceptable the proposed organizational framework of the Civilian Police Support Group in Vukovar under the overall responsibility of a small substantive unit based in Zagreb, as well as your intention to nominate the senior official. |
Я также считаю приемлемыми предлагаемую организационную структуру Группы поддержки гражданской полиции в Вуковаре, которая будет подчиняться небольшому основному подразделению, размещенному в Загребе, а также Ваше намерение назначить на должность руководителя старшее должностное лицо. |
The Registrar or any official of the Tribunal acting as Registrar shall, when engaged on the business of the Tribunal, be accorded diplomatic privileges, immunities and facilities. |
Секретарь или любое должностное лицо Трибунала, выступающее в качестве Секретаря, при исполнении им обязанностей в Трибунале пользуется дипломатическими привилегиями, иммунитетами и льготами. |
The Special Representative reported he had been informed by a senior official that an amendment bill to the existing legislation establishing the civil courts was to go to the Majlis shortly. |
Специальный представитель сообщил о том, что одно старшее должностное лицо проинформировало его о том, что в ближайшее время в меджлис будет представлен законопроект о поправке к действующему законодательству, касающийся создания гражданских судов. |
Consequently, if a legal act has not been published, it does not have to be complied with and no State organ or official may enforce its application. |
Следовательно, если акт не опубликован, то он может не исполняться и никакой государственный орган или должностное лицо не может требовать его выполнения. |
In paragraph 9, the Assembly decided that "the Secretary-General shall appoint as head of the ad hoc secretariat a senior official at an appropriate level who shall act under the guidance of the Intergovernmental Negotiating Committee". |
В пункте 9 Ассамблея постановила, что «Генеральный секретарь назначит руководителем специального секретариата старшее должностное лицо надлежащего уровня, которое будет действовать под руководством Межправительственного комитета по ведению переговоров». |
What seems to matter is that the functions are conferred on the organ, official or other person by an act of the organization which is taken in accordance with the constituent instrument. |
Как представляется, имеет значение то, что функции возлагаются на орган, должностное лицо или иное лицо актом организации, совершающимся в соответствии с учредительным документом. |
Pursuant to article 123 of the Rules, an official of the Ministry of Justice has, when carrying out the supervision, the right to demand oral explanations both from prison staff and convicts. |
Согласно статье 123 Правил, при осуществлении надзора должностное лицо министерства юстиции имеет право запрашивать устные разъяснения как у тюремного персонала, так и у осужденных. |
Without such consent, a concerned official can refuse to endorse a contract, rendering it invalid, and either spouse can cancel a contract. |
В отсутствие такого согласия соответствующее должностное лицо может отказаться завизировать договор, объявляя его недействительным, и любой из супругов имеет право аннулировать договор. |
This de facto situation was formalized in the Act of 18 August 1995, and any person fulfilling the requirements for legal aid will automatically be assigned a lawyer or other Ministry official if the case so requires. |
Это фактическое положение было закреплено в законе от 18 августа 1995 года: заинтересованному лицу, отвечающему условиям предоставления правовой помощи, назначается адвокат или какое-либо другое должностное лицо в суде, если в интересах рассматриваемого дела требуется его помощь. |
If the commencement of telecommunications monitoring cannot be delayed, the official with the power of arrest may provisionally take the measure before the court has rendered a decision on the matter. |
Если же контроль за телекоммуникационными сетями должен быть установлен незамедлительно, должностное лицо, уполномоченное давать санкцию на арест, может временно применить эту меру до вынесения судом постановления по данному делу. |
The official who for any reason uses physical force against inmates should immediately inform in writing the director of the institution, who conducts an investigation and provides medical aid for the inmates, and only after that makes the necessary verifications. |
Должностное лицо, которое по любым причинам применяет физическую силу в отношении заключенных, должно немедленно письменно поставить об этом в известность начальника учреждения, который проводит расследование и обеспечивает предоставление медицинской помощи заключенным и только после этого приступает к необходимой проверке. |
Where immunities were implicated, if an official or expert on a United Nations diplomatic mission were to commit an act of a serious nature punishable abroad, the courts of receiving States would be competent to apply their respective laws. |
Что касается иммунитетов, то если должностное лицо или эксперт, действующий в составе дипломатической миссии Организации Объединенных Наций, совершает деяние серьезного характера, уголовно наказуемое за рубежом, суды принимающего государства компетентны применить в отношении этого лица свои соответствующие законы. |