The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. |
Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
It was understood that such acts as performed were acts of the State for which the State official serves. |
Было высказано мнение о том, что подобными совершенными деяниями являются акты государства, которому служит указанное должностное лицо государства. |
Other members, however, drew attention to the need to define the term "official" and to limit it to persons involved in the exercise of governmental authority or in public service. |
Напротив, другие члены Комиссии обратили внимание на то, что было бы целесообразно сформулировать определение термина «должностное лицо» и ограничить его употребление кругом лиц, участвующих в осуществлении государственных полномочий или находящихся на государственной службе. |
Later, in December 2004 and on four more occasions between March and August 2005 he was allowed to meet and consult with one of his lawyers, but on each occasion a United States official remained present. |
Позже, в декабре 2004 и еще в четырех случаях в марте - августе 2005 года, ему была предоставлена возможность встретиться и проконсультироваться с одним из своих юристов, однако на каждой из таких встреч присутствовало должностное лицо Соединенных Штатов. |
It should be clarified that the aviation official referred to in the report, in the context of possible criminal violations, is no longer a staff member of the United Nations. |
Следует пояснить, что должностное лицо авиационного управления, о котором говорится в докладе, в свете возможных нарушений преступного характера, более не является сотрудником Организации Объединенных Наций. |
The requesting official is responsible to monitor the special service agreement personnel on an ongoing basis throughout the assignment, and to ensure that the requirements and outputs set forth in the terms of reference are being met. |
Запрашивающее услуги должностное лицо обязано осуществлять постоянный контроль за персоналом, работающим на основе специальных соглашений об услугах, в течение всего срока назначения и обеспечивать соблюдение требований и выполнение работы, предусмотренных в условиях найма. |
Its role was primarily ceremonial; the Government decided whether to endorse its view on a particular an official failed to consult with the local chief, however, he might not be re-elected. |
Решения относительно утверждения соображений этой палаты по тому или иному конкретному вопросу принимает правительство, однако если то или иное должностное лицо не консультируется с местным вождем, оно может потерять свой пост. |
He or she independently decided whether an investigation was warranted and, if so, asked the body or official concerned to respond in writing within fifteen days to the charges against them. |
Он совершенно самостоятельно принимает решение о начале проверки и в случае необходимости просит соответствующий орган или должностное лицо ответить в письменном виде в течение 15 дней на выдвинутые против него обвинения. |
Meanwhile, the official responsible had been transferred to Port-au-Prince where he would be under supervision until investigation of the case was completed; |
Тем временем соответствующее должностное лицо было переведено в Порт-о-Пренс, где оно будет находиться под наблюдением до завершения проведения расследования по данному делу; |
Similarly, consistent with sections 20 and 23 of the General Convention, the Court reaffirmed that it was for the Secretary-General to determine whether the official or expert on mission had acted within the scope of his/her functions. |
Аналогичным образом, в соответствии с разделами 20 и 23 Общей конвенции Суд подтвердил, что право определять, действовало ли должностное лицо или эксперт в командировках в пределах своих функций, принадлежит Генеральному секретарю. |
It was observed, in this regard, that immunity was procedural in nature and did not absolve the State official from its duty to abide by national law and from his or her criminal responsibility in case of breach. |
В этой связи было отмечено, что иммунитет имеет процессуальный характер и не освобождает должностное лицо государства от его обязанности соблюдать национальные законы и от его уголовной ответственности в случае их нарушения. |
An official of the information holder, dependent on the outcome of the analysis shall take one of the following decisions: |
В зависимости от результатов этого анализа должностное лицо владельца информации принимает одно из следующих решений: |
The question then arose as to whether a foreign court could arrest a State official who enjoyed immunity, pursuant to an arrest warrant issued by such a tribunal. |
В таком случае встает вопрос о том, может ли иностранный суд арестовать должностное лицо государства, пользующееся иммунитетом, в соответствии с ордером на арест, выданным подобным трибуналом. |
Guinea. On 2 June 2009, a senior official of the National Council for Democracy and Development Government of Guinea, Captain Moussa Tiegboro Camara, publicly stated: I am asking you to burn alive armed bandits who are caught red-handed... |
Гвинея. 2 июня 2009 года старшее должностное лицо Национального совета за демократию и развитие правительства Гвинеи, капитан Муса Тьегборо Камара, публично заявил: «Я прошу вас живьем сжигать вооруженных бандитов, пойманных на горячем... |
The Government of Ethiopia designated a senior official of the Ministry of Foreign Affairs as focal point and a Ministry of Defence Liaison for the Monitoring Group. |
Правительство Эфиопии назначило старшее должностное лицо министерства иностранных дел в качестве координатора и министерство обороны в качестве ведомства, поддерживающего связь с Группой контроля. |
One former combatant said he was present when Vincent Mwambutsa, General Nkunda's uncle and a CNDP official, brought a truck with uniforms to Bunagana over the Ugandan border crossing. |
Один бывший комбатант сказал, что он присутствовал, когда Винсент Мвамбуста, дядя генерала Нкунды и должностное лицо НКЗН, прибыл на грузовике, груженном военной формой, в Бунагану через контрольно-пропускной пункт на границе с Угандой. |
Furthermore, I informed the two leaders of my intention to dispatch a senior United Nations official to Asmara and Addis Ababa in the following days to consult them on the appointment of my Special Representative for Ethiopia and Eritrea before taking a final decision on the matter. |
Кроме того, я информировал обоих лидеров о своем намерении направить в предстоящие дни старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в Асмэру и Аддис-Абебу для проведения в столицах консультаций о назначении моего Специального представителя по Эфиопии и Эритрее до принятия окончательного решения по этому вопросу. |
(e) One senior official has been appointed in the state of North Darfur. |
ё) в штате Северный Дарфур было назначено должностное лицо высокого ранга; |
In addition, the burden of proof was on the official in question, not the plaintiff. |
Кроме того, именно на должностное лицо, а не на истца, возлагается бремя доказывания. |
Seyyed Hussein Hosseini (AEOI official involved in the heavy water research reactor project at Arak) |
Сейед Хуссейн Хоссейни (должностное лицо ОАЭИ, участвовавшее в проекте по производству тяжелой воды для исследовательского реактора в Араке) |
For the purposes of the topic, the term "State official" needed to be defined, since it had rightly been concluded that the Commission should examine the immunities of all persons acting in that capacity. |
Для целей рассмотрения этой темы необходимо дать определение термину «должностное лицо государства», поскольку, как было верно отмечено, Комиссия должна изучить особенности иммунитета всех лиц, действующих в таком качестве. |
If an expert or official engaged in criminal conduct, it was vital, in order to protect the work and image of the United Nations and ensure its effectiveness, that the offender should not only face justice, but be seen to do so. |
Если эксперт или должностное лицо совершает преступные действия, для защиты работы и репутации Организации Объединенных Наций и поддержания ее эффективности необходимо не только предать правосудию соответствующее лицо, но и сделать это гласно. |
The first is that this exception remains controversial with respect to criminal proceedings before foreign domestic jurisdictions: it is generally accepted that even an incumbent high-ranking official would not be covered by immunity when facing similar charges before certain international criminal tribunals where they have jurisdiction. |
Первое состоит в том, что это исключение остается противоречивым в отношении уголовного судопроизводства в иностранных внутренних юрисдикциях: общепризнано, что иммунитет не распространяется даже на действующее высокопоставленное должностное лицо, если против него выдвигаются подобные обвинения в некоторых международных уголовных трибуналах, когда они обладают юрисдикцией. |
Thus, the law officers traced a distinction between voluntary invitations to give evidence, which are acceptable under international law, and compulsory subpoenas to appear, which are not consistent with immunities a State official may enjoy. |
Таким образом, работники юстиции установили различие между добровольными приглашениями к даче свидетельских показаний, приемлемыми в рамках международного права, и обязательными вызовами в суд, не совместимыми с иммунитетом, которым может обладать государственное должностное лицо. |
With regard to the questions concerning the concept of "due obedience" mentioned in the report, the fact that an official was acting under orders could not be used to justify any illegal action, including torture. |
Что касается вопросов, связанных с понятием «беспрекословного подчинения», упомянутым в докладе, то тот факт, что должностное лицо действует в соответствии с приказами вышестоящего начальника, не может служить оправданием совершения противоправных действий, включая применения пыток. |