A question had also been asked about whether the term used by Spanish legislation "authority or public official" was compatible with the concepts employed in international instruments on the prevention of torture. |
Был также задан вопрос о том, совместим ли используемый в испанском законодательстве термин «орган власти или государственное должностное лицо» с понятиями, используемыми в международных договорах по предупреждению пыток. |
New offences had been defined, including in particular violation of the sanctity of the home, and any official who searched a private home without a warrant was liable to a term of imprisonment of three to five years. |
Были введены и новые определения, в частности посягательства на неприкосновенность жилища: любое должностное лицо, производящее обыск без соответствующего ордера, наказывается тюремным заключением на срок от трех до пяти лет. |
Article 357 of the Syrian Criminal Code provides that any official who detains or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law is subject to a penalty. |
В статье 357 Уголовного кодекса Сирии предусмотрено, что любое должностное лицо, задерживающее или лишающее свободы лицо при обстоятельствах, помимо оговоренных законом, должно нести наказание. |
For an official to invoke this provision, it is required either that the order in question was issued by a person or body competent to do so, or that the official believed in good faith that this was the case. |
Чтобы должностное лицо могло сослаться на это положение, требуется, чтобы соответствующий приказ был отдан лицом или органом, уполномоченным на это, или чтобы должностное лицо добросовестно полагало, что дело обстоит таким образом. |
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. |
Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
This programme provides for the processing and investigation of complaints relating to persons whose whereabouts are unknown and whose disappearance appears to involve participation by some public authority or official. |
В рамках этой программы ведется работа и проводятся расследования в связи с заявлениями, касающимися лиц, местонахождение которых неизвестно либо к исчезновению которых, предположительно, причастен какой-либо государственный орган либо государственное должностное лицо. |
The reference to "another act" allows the prosecution of bribery designed to induce an official to perform an act as a result of generally discharging official functions; |
Ссылка на "иное действие" позволят привлекать к ответственности за подкуп, имеющий целью побудить должностное лицо совершить действие в результате выполнения должностных функций в целом; |
Was it the official in charge of investigating those who were interrogated and was it true that that official was an ISA agent? |
Проводились ли они должностным лицом, отвечающим за проведение расследований в отношении лиц, подвергавшихся допросам, и действительно ли, что это должностное лицо являлось сотрудником АБИ? |
In carrying out their duties, the ombudsmen can inspect/investigate all the official documents, including the secret ones, and court and administration documents and require cooperation from any person, including any official, particularly when collecting the information, documents and papers required. |
При осуществлении своих полномочий омбудсмены могут проверять/изучать все официальные документы, в том числе секретные, а также судебные и административные документы и требовать содействия от любого лица, включая любое должностное лицо, особенно при сборе необходимой информации, документов и материалов. |
Within the same period the official or his/her survivors eligible for a benefit under the Austrian pension insurance scheme may also repay to the pension insurance institution concerned the contributions refunded to the official under Article 6. |
В течение этого периода должностное лицо или пережившие его/ее бенефициары, имеющие право на пособие согласно австрийской системе пенсионного страхования, могут также возвратить соответствующему учреждению пенсионного страхования взносы, возмещенные должностному лицу согласно статье 6. |
In the performance of official duty (art. 18) an authorized official person can use firearms only if by using corrective devices or by other way, he/she is not able to: |
При выполнении официальных обязанностей (статья 18) уполномоченное должностное лицо может применять огнестрельное оружие лишь в том случае, если с помощью средств принуждения или каким-либо иным образом оно не в состоянии: |
As used in the Kazakh Criminal Code, the term "public official" was much narrower in scope than the expression "person acting in an official capacity" contained in the Convention, which consequently limited the scope of application of article 347-1 of that Code. |
Термин «должностное лицо», используемый в Уголовном кодексе Казахстана, имеет гораздо более узкое значение, чем «лицо, выступающее в официальном качестве», упомянутое в Конвенции, что сужает поле действия статьи 347-1 данного кодекса. |
Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? |
Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
The question is, who should do that: the official or the State which the official is (or was) serving? |
Вопрос в том, кто это должен сделать: должностное лицо, государство, на службе которого оно находится (находилось)? |
An administrative complaint is reviewed and resolved by the administrative agency that issued the administrative act, if there is an official or the higher official of a structural subdivision which issued the act. |
Подаваемая в административном порядке жалоба рассматривается и разрешается органом власти, принявшим соответствующий административный акт, если имеется вышестоящее должностное лицо, в ведении которого находится структурное подразделение, принявшее данный акт. |
Under that article, any official or employer who exploited workers, employed them by force or withheld all or part of their wages was punishable by a prison sentence of up to 3 years and/or a fine of up to US$ 1,000. |
В соответствии с этой статьей любое должностное лицо или работодатель, которые эксплуатируют трудящихся, нанимают их силой или лишают всей или части заработной платы, могут быть наказаны тюремным заключением на срок до трех лет и/или штрафом на сумму до 1000 долл. США. |
Commissions have the following members: an official of the military commissariat, who chairs the commission; a representative of the local administration; an expert in professional psychological testing; a secretary; and specialist doctors (art. 9, para. 5). |
Комиссия создается в следующем составе: должностное лицо военного комиссариата - председатель комиссии; представитель местной администрации; специалист по профессиональному психологическому отбору; секретарь комиссии; врачи-специалисты (пункт 5 статьи 9). |
For the purposes of defining "State official," what is important is the link between the individual and the State, whereas the form taken by that link is irrelevant. |
Для целей определения понятия "должностное лицо государства" наиболее актуально именно наличие связи между лицом и государством, а те формы, которые она принимает, не имеют особого значения. |
Given that the concept of "State official" rests solely on the fact that the individual in question represents the State or exercises State functions, the hierarchical position occupied by the individual is irrelevant for the sole purposes of the definition. |
С учетом того, что понятие "должностное лицо государства" основано исключительно на том, представляет ли соответствующее лицо государство или осуществляет государственные функции, место, занимаемое таким лицом в общей иерархии, не иррелевантно для целей определения как таковых. |
An official concerned of the puppet army said at that time that "there were more than 1,300 kinds of original copies of leaflets and over 470 kinds of broadcasting scripts for psychological warfare against the north during war". |
Одно соответствующее должностное лицо марионеточной армии сказало в то время, что «имеется свыше 1300 видов подлинников листовок и более 470 видов сценариев радиопрограмм для ведения психологической войны против севера во время войны». |
The complainant also notes that the State party has failed to explain why the official of the Migration Board who interviewed him was not the person who took the decision. |
Заявитель также отмечает, что государство-участник не объяснило, почему должностное лицо Миграционного совета, проводившее собеседование с ним, было иным лицом, чем лицо, принявшее решение. |
Its delegation was led by the Chairman of the Higher Council for the Affairs of Persons with Disabilities, who also leads all discussions within Jordan on the subject matter at hand, and included the deputy Chairperson, another disabled senior official and one assistant. |
Ее делегацию возглавлял председатель Высокого совета по делам инвалидов, который также возглавляет все обсуждения в Иордании по этому вопросу, и в ее состав входили заместитель председателя, еще одно старшее должностное лицо из числа инвалидов и один помощник. |
Immunity from foreign jurisdiction derived from the principle of sovereignty of States, and the exercise of such jurisdiction as a general rule required the consent of the official's State. |
Иммунитет от иностранной юрисдикции вытекает из принципа суверенитета государств, и для применения данной юрисдикции, как правило, требуется согласие государства, которое представляет должностное лицо. |
The concept of "official" is defined in article 112, paragraph 3 CC, as revised after the recent amendments of the CC in December 2012, which came into force in April 2013. |
Понятие "должностное лицо" определено в статье 112, пункт 3 УК, пересмотренной после внесения в УК в декабре 2012 года недавних поправок, которые вступили в силу в апреле 2013 года. |
Further, a public official who accepts a promise or undue remuneration in return for carrying out an act within the scope of their duties is penalized for simple bribery (art. 157). |
Кроме того, публичное должностное лицо, принимающее обещание или ненадлежащее вознаграждение в обмен на совершение тех или иных действий в рамках своих обязанностей, подлежит наказанию за совершение простого подкупа (статья 157). |