| It may be invoked, for example, when a public official commits an act that violates the legally protected rights and freedoms of the individual. | Обратиться в судебные органы можно, например, в том случае, когда должностное лицо совершает деяние, посягающее на права и свободы личности, охраняемые законом. |
| That article did indeed provide that a judge or other official who employed unlawful methods in conducting public criminal proceedings was liable to a penalty of three months' imprisonment. | Данная статья предусматривает, что судья или другое должностное лицо, возбуждающие публичный иск в области уголовного судопроизводства с применением незаконных методов, могут быть подвергнуты наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года. |
| In the latter case, the official concerned had been suspended from his duties the previous year and submitted to DNA tests. | Что касается последнего из упомянутых дел, то соответствующее должностное лицо было в прошлом году отстранено от должности и отправлено на обследование с целью анализа ДНК. |
| Before using any of these devices, the authorized official person is obliged to warn the persons against whom these devices are going to be used. | До применения какого-либо из этих средств уполномоченное должностное лицо обязано предупредить лиц, против которых оно намеревается использовать эти средства. |
| Libyan legislation prohibits acts of torture, regardless of whether the public official concerned acts personally or orders one of his subordinates to do so. | Ливийское законодательство запрещает акты пыток, независимо от того, действует ли государственное должностное лицо в личном качестве или отдает приказ об этом одному из своих подчиненных. |
| (a) A foreign public official; | а) иностранное государственное должностное лицо; |
| To the Special Representative's knowledge, this is the first recent occasion on which such a senior official has spoken about this form of punishment. | Насколько известно Специальному представителю, столь высокопоставленное должностное лицо впервые за последнее время говорило о такой форме наказания. |
| 3.2 The Secretariat consists of the following major organizational units, each headed by an official accountable to the Secretary-General: | 3.2 Секретариат состоит из следующих основных организационных подразделений, каждое из них возглавляет должностное лицо, подчиненное Генеральному секретарю: |
| Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. | Присвоение может осуществляться даже если должностное лицо превысило полномочия, которыми оно наделено, не следовало правилам или проявило халатность. |
| A senior official from the Lesotho delegation was appreciative of the constructive views given by delegates and private sector representatives and affirmed that implementation should be the next stage. | Старшее должностное лицо из делегации Лесото выразило признательность за конструктивные мнения, высказанные делегатами и представителями частного сектора, и подтвердило, что следующим этапом должна стать практическая реализация. |
| Article 19: Criminalization of corruption involving a public official | Криминализация коррупции, к которой причастно публичное должностное лицо |
| In any event, in view of its staffing numbers the Directorate should be headed by an official at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level. | В любом случае, учитывая штатное расписание, Директорат должно возглавлять должностное лицо на должности уровня заместителя или помощника Генерального секретаря. |
| The relevance of this addition depends on the scope of the definition of the term "public official" in article 2 of the draft convention. | Уместность включения этого добавления зависит от содержания определения термина "публичное должностное лицо" в статье 2 проекта конвенции. |
| As far as the Swiss private medical insurance system is concerned, any official may participate on a voluntary basis in addition to the compulsory insurance of the organization. | Что касается частной швейцарской системы медицинского страхования, то любое должностное лицо в дополнение к обязательному страхованию в организации может на добровольной основе участвовать в этой системе. |
| Aside from the consultative and other duties that such a high-level position would entail, this official must be fully capable of providing direct operational leadership. | Это должностное лицо должно быть способно обеспечивать прямое оперативное руководство, помимо выполнения консультативных и других функций, предусматриваемых для должности такого высокого уровня. |
| Such an official, usually called Chief Information Officer must be perceived by senior and middle management as entrusted with overall information management of an organization. | Такое должностное лицо, которое обычно называют главным информационным сотрудником, должно восприниматься руководством старшего и среднего звена как наделенное функциями общего управления информацией в организации. |
| It was also pointed out that this discussion would be related to the discussion on the definition of the term "public official". | Было также подчеркнуто, что это обсуждение будет связано с обсуждением определения термина "публичное должностное лицо". |
| If the official in question is not responsible for the investigation or prosecution of offences, the penalty shall be a fine. | В том случае, если данное должностное лицо не отвечает за расследование преступлений или судебное преследование по ним, то назначается такая мера наказания, как штраф. |
| Such application shall be made, within eighteen months from the date on which the official becomes a participant in the Pension Fund, to the competent pension insurance institution. | Такое заявление представляется компетентному учреждению пенсионного страхования в течение восемнадцати месяцев с момента, когда должностное лицо становится участником Пенсионного фонда. |
| The official accepts the notice and immediately gives the organiser a note of registration of the notice of public assembly. | Должностное лицо принимает заявку и сразу же выдает организатору справку о регистрации заявки на проведение публичного собрания. |
| The official was released later the same day without charge and the guard was released on 21 July. | Упомянутое должностное лицо было освобождено в тот же день без предъявления обвинений, а охранник был освобожден 21 июля. |
| The Ombudsman investigates claims of human rights violations, immediately issues findings and conclusions and informs the competent official or institution of its reports or requests. | Уполномоченный по правам человека расследует заявления о нарушении прав человека, незамедлительно готовит выводы и заключения и информирует компетентное должностное лицо или учреждение о его отчетах или запросах. |
| In the case of the same State party, the definition of "foreign official" did not explicitly include persons exercising public functions for a public enterprise. | В этом же государстве-участнике определение термина "иностранное должностное лицо" прямо не включало лиц, осуществляющих публичные функции для публичного предприятия. |
| Forum States should immediately notify the State to which the official belonged whenever an immunity issue arose, to enable that State to express its own view. | Государствам суда следует немедленно уведомлять государство, гражданином которого является данное должностное лицо, в случае возникновения проблемы иммунитета, чтобы дать этому государству возможность высказать свое мнение. |
| Draft article 5 is based on a functional criterion of attribution in that the official is acting as "agent" of the organization. | В основе проекта статьи 5 лежит функциональный критерий присвоения поведения, который заключается в том, что должностное лицо действует в качестве «агента» организации. |