Reporting that no measures had been adopted to establish as a criminal offence active and passive bribery of a foreign public official or an official of a public international organization, the Russian Federation stated that no assistance was required to adhere to the Convention. |
Сообщая, что для признания в качестве уголовно наказуемых деяний активного и пассивного подкупа иностранного публичного должностного лица или должностного лица публичной международной организации никакие меры не принимаются, Российская Федерация отметила, что для применения положений Конвенции в помощи нет необходимости. |
All except Austria, France, the United States and Portugal reported compliance with the non-mandatory provision of the Convention providing for the criminalization of passive bribery of a foreign public official or an official of a public international organization. |
Все государства-участники, за исключением Австрии, Франции, Соединенных Штатов и Португалии, сообщили о соблюдении неимперативного положения Конвенции, предусматривающего криминализацию пассивного подкупа иностранного публичного должностного лица или должностного лица публичной международной организации. |
An official's immunity and the responsibility of the official's State |
Иммунитет должностного лица и ответственность государства должностного лица |
If the official's State waives his immunity, that opens the way for the full exercise of foreign criminal jurisdiction in regard to this official. |
Отказ государства должностного лица от иммунитета последнего открывает дорогу для осуществления в отношении этого должностного лица иностранной уголовной юрисдикции в полном объеме. |
The Special Rapporteur pointed out that once a waiver of immunity was validly made by the State of the official it was possible to exercise to the full extent foreign criminal jurisdiction in respect of that official. |
Специальный докладчик отметил, что надлежащий отказ государства от иммунитета должностного лица дает возможность для осуществления в отношении данного должностного лица иностранной уголовной юрисдикции в полном объеме. |
The official is, however, under the administrative supervision of an ILO official and benefits from the same facilities as the regular ILO staff regarding office space, computers and other facilities necessary to carry out his or her assignment in ILO. |
Вместе с тем такое должностное лицо работает под административным надзором какого-либо должностного лица МОТ и располагает теми же возможностями, что и штатный персонал МОТ в отношении служебного помещения, компьютерного и другого оборудования, необходимых для выполнения его функций в МОТ. |
The competent authorities shall not enter the premises of the Tribunal to perform an official duty, except with the express consent, or at the request of, the Registrar or any official designated by him. |
Представители компетентных властей не могут вступать в пределы помещений Трибунала для исполнения каких-либо официальных обязанностей, кроме как с прямого согласия или по просьбе Секретаря или уполномоченного им должностного лица. |
Any instance of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment committed by, at the instigation of, or with the consent or acquiescence of any public official or anyone acting in an official capacity would be wholly condemned and attended by appropriate criminal and disciplinary sanctions. |
Любые случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, совершенные при подстрекательстве, или с одобрения, или при молчаливом согласии любого должностного лица или другого лица, действующего в качестве такового, наказуемы и сопряжены с применением соответствующих уголовных и дисциплинарных санкций. |
UNICEF financial circular 15 provides that for all cash assistance to Governments, an official receipt from the head of the Government department concerned or from the official formally authorized to register funds should be obtained and attached to the relevant payment vouchers and kept in UNICEF files. |
В финансовом циркуляре ЮНИСЕФ Nº 15 предусмотрено, что за всю оказываемую правительствам помощь наличными средствами от главы соответствующего государственного ведомства или от должностного лица, официально уполномоченного оприходовать эти средства, необходимо требовать официальную расписку, которая должна прилагаться к соответствующим платежным ордерам и помещаться в архив ЮНИСЕФ. |
The Mechanism has noted that the end-user certificate comes under the format of mere administrative correspondence on an official letterhead paper containing no security features other than the official seal, coat of arms and signature of the issuing authority. |
Механизм отметил, что по своей форме сертификат конечного потребителя - это простой административный документ на официальном бланке без каких бы то ни было средств защиты от подделывания, за исключением официальных печатей, гербов и подписи должностного лица, выдавшего этот документ. |
As article 6 deals only with government public officials, without this new article there would be an omission in the draft convention because in article 2, the definition of "public official" includes "elected public official". |
Поскольку статья 6 касается только правительственных публичных должностных лиц, то без данной новой статьи в тексте проекта конвенции возник бы пропуск, поскольку в статье 2 определение "публичного должностного лица" включает "избираемое публичное должностное лицо". |
The definition should also criminalize torture inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. |
В определении следует также предусмотреть уголовную ответственность за применение пыток по подстрекательству или с ведома либо молчаливого согласия государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве. |
Under article 36 of the implementing regulation of the Civil Service Law, during the probationary period the immediate supervisor of the official must prepare monthly reports on the official for submission to the head of the competent governmental agency. |
Согласно статье 36 имплементационного положения Закона о гражданской службе в течение испытательного срока непосредственный руководитель должностного лица должен готовить ежемесячные отчеты о данном должностном лице для представления главе компетентного правительственного учреждения. |
The act had been prevented and the offender convicted of terrorism, obstructing the performance of official acts or revenge upon an official, and illegal manufacture of and trade in weapons or explosive materials, under the Slovenian Criminal Code. |
Эта попытка была сорвана, а правонарушитель был осужден за терроризм, создание препятствий для выполнения государственных функций или акт возмездия в отношении должностного лица и незаконное производство оружия и взрывчатых веществ и торговлю им в соответствии с Уголовным кодексом Словении. |
In each country or designated area where the United Nations is present, the senior-most official is normally appointed in writing by the Secretary-General as the designated official for security and is accredited to the host Government as such. |
В каждой стране или в каждом определенном районе, где присутствует Организация Объединенных Наций, самое старшее должностное лицо обычно письменным приказом Генерального секретаря назначается в качестве уполномоченного должностного лица по вопросам безопасности и аккредитуется в этом качестве при правительстве принимающей страны. |
In peacekeeping missions, where the Head of Mission serves as the designated official, the security management team may also include heads of components, offices or sections, as specified by the designated official. |
В тех миротворческих миссиях, где глава Миссии выполняет функции уполномоченного должностного лица, Группа по вопросам обеспечения безопасности может включать также глав компонентов, отделений или секций, если такое решение примет уполномоченное должностное лицо. |
A declaration by an official himself that he has immunity does not, it would seem, have such legal significance, insofar as the official is merely the beneficiary of immunity. |
Заявление самого должностного лица о том, что оно обладает иммунитетом, как представляется, не имеет такого юридического значения, поскольку оно является лишь бенефициаром иммунитета. |
Paragraph 15 of the present report recalls the observation made in the preliminary report that immunity does not belong to the individual official but to the official's State. |
ЗЗ. В параграфе 15 настоящего доклада содержится напоминание о том, что в Предварительном докладе говорилось о принадлежности иммунитета не самому должностному лицу, а государству должностного лица. |
Concerning waiver of immunity, the Special Rapporteur noted that the right to waive the immunity of an official was vested in the State, not in the official himself. |
Что касается отказа от иммунитета, то Специальный докладчик отметил, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит государству, а не самому должностному лицу. |
For that to happen, the State of such an official who enjoys personal immunity does not have to inform the State exercising jurisdiction that the official has immunity. |
И для этого не требуется, чтобы государство такого должностного лица, обладающего персональным иммунитетом, уведомляло государство, осуществляющее юрисдикцию, об иммунитете. |
The definition of "State official" uses the term "individual" to indicate that the present draft articles cover only natural persons. |
В определении "должностного лица государства" используется термин "лицо", чтобы показать, что настоящие проекты статей распространяются только на физических лиц. |
Lastly, it must be borne in mind that the definition of "State official" has no bearing on the type of acts covered by immunity. |
Наконец, следует учитывать, что определение "должностного лица государства" не затрагивает виды действий, на которые распространяется иммунитет. |
The State that asserted such immunity acknowledged the act of its official as its own, and thereby its international responsibility may be engaged. |
Государство, которое ссылается на такой иммунитет, признает, что акт его должностного лица является его собственным актом, в результате чего может быть задействована его международная ответственность. |
The persons who enjoy immunity: the remaining terminological controversy and the definition of an "official" |
Лица - бенефициары иммунитета: по-прежнему вызывающие разногласия терминологические вопросы и понятие должностного лица |
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. |
Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. |