The broad concept of public official has been applied in practice. |
На практике обеспечивается применение широкого понятия «публичного должностного лица». |
States parties may consider appointing a senior official to guide the work of a multi-agency centre. |
Государства-участники могут рассмотреть вопрос о назначении старшего должностного лица для осуществления руководства работой межведомственного центра. |
Q. I received an email from a UN organization and/or a UN official. |
Вопрос: Я получил электронное сообщение, которое якобы исходит от Организации Объединенных Наций и/или ее должностного лица. |
Mr. Reese, I have to question the wisdom of abducting an elected official. |
Мистер Риз, я должен сомневаться в целесообразности похищения должностного лица. |
Gratis personnel should perform functions under the authority of a United Nations official to whom they have been assigned and in compliance with instructions from that official. |
Предоставляемый на безвозмездной основе персонал должен осуществлять свои функции под руководством должностного лица Организации Объединенных Наций, в подчинении которого он находится, и в соответствии с указаниями такого должностного лица. |
In upholding the rights inherent in an official's immunity from foreign criminal jurisdiction, the State is upholding its own rights and not those of its official. |
Отстаивая права, вытекающие из иммунитета должностного лица от иностранной уголовной юрисдикции, государство отстаивает свои права, а не права своего должностного лица. |
Free trading, assaulting a customs official. |
Бесплатные торговые, оскорбление должностного лица таможенного органа. |
That is more than I ever wanted to see of any elected official. |
Это больше, чем я хотела бы видеть у любого должностного лица. |
For the international official, however, the Charter also requires integrity as a public official, and especially as an international public official. |
От международного сотрудника, однако, Устав требует также добросовестности гражданского должностного лица, и особенно международного гражданского должностного лица. |
At each duty station, a senior United Nations official is appointed to serve as the designated official for security. |
В каждом месте службы тому или иному старшему должностному лицу Организации Объединенных Наций поручается выполнение функций назначенного должностного лица по вопросам безопасности. |
In no circumstances could a public security official invoke orders from a higher-ranking official as justification for having committed torture. |
Сотрудник органов общественной безопасности ни при каких обстоятельствах не может ссылаться на приказы вышестоящего должностного лица в качестве оправдания актов применения пыток. |
In other words, the prospective threat of interference or constraint, although it does not directly prevent the performance of official functions, may limit the ability of a State official to carry out official functions effectively. |
Другими словами, потенциальная угроза вмешательства или ограничения, хотя она непосредственно не препятствует выполнению должностных обязанностей, может ограничить способность государственного должностного лица эффективно выполнять должностные обязанности. |
In that regard, the Commission was encouraged to establish criteria for determining whether an official had acted in an official capacity and to consider to what extent an "act of an official" was different from an "act falling within official functions". |
В этой связи Комиссии было предложено установить критерии для определения того, действовало ли должностное лицо в официальном качестве, и рассмотрения вопроса о том, в какой степени «акт должностного лица» отличается от «акта, входящего в официальные функции». |
Determining the meanings of the expressions "official" and "acts performed in an official capacity" therefore requires detailed analysis. |
Соответственно, понятия «должностного лица» и «действия, совершаемого в официальном качестве» требуют подробного анализа. |
Suspension or relocation of a public official on this basis should be without permanent prejudice to the responsibility assigned to the accused public official. |
Временное отстранение или перевод публичного должностного лица на другую должность на этой основе не должны наносить непоправимого ущерба обязанностям, возложенным на обвиняемое публичное должностное лицо. |
The system of Polish criminal law includes some specific regulations stipulating responsibility of a public official for offences which violate the personal interests of citizens and have been committed in the exercise of official duties. |
Система польского уголовного права включает некоторые конкретные положения, предусматривающие ответственность государственного должностного лица за преступления против личных интересов граждан, совершенные при исполнении служебных обязанностей. |
However, acts of an official that were not performed in his official capacity would not be attributable to the organization. |
Однако действия должностного лица, которые не были совершены в его официальном качестве, не будут присваиваться организации. |
In this context, it is important that the official is only a beneficiary of the immunity which belongs to the State of that official. |
В этом контексте важно то, что должностное лицо является только бенефициаром иммунитета, принадлежащего государству этого должностного лица. |
Secondly, where an official enjoying immunity ratione materiae was concerned, the burden of invoking immunity resided in the State of the official. |
Во-вторых, в тех случаях когда соответствующее должностное лицо пользуется функциональным иммунитетом, бремя задействования иммунитета лежит на государстве должностного лица. |
It is necessary to judge whether the actions of an official are official or private depending on the circumstances of each concrete situation. |
Судить о том, какими являются действия должностного лица - официальными или личными, - необходимо в зависимости от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
If this kind of activity by an official were not considered to be official, then this position would be understandable. |
Если бы такого рода деятельность должностного лица не рассматривалась как официальная, то эта позиция была бы понятна. |
The conduct of a State official, acting in an official capacity, is not exclusively attributed to the State itself. |
Речь не идет об исключительном присвоении поведения должностного лица государства, действующего в официальном качестве, самому государству. |
The definition of 'public official' is provided in a listed format under section 128 of the Criminal Code, but case-law indicates that the courts take a narrow approach when considering whether a public official is acting "in the exercise of his/her official duties". |
Определение "публичного должностного лица" приводится среди прочих определений в разделе 128 уголовного кодекса, однако, как показывает судебная практика, судьи придерживаются узкого подхода, решая вопрос о том, действует ли публичное лицо "при выполнении своих должностных обязанностей". |
In the absence of the designated official, his/her functions are assumed by an acting designated official, appointed by the Security Coordinator on the recommendation of the designated official. |
В случае отсутствия назначенного должностного лица его функции берет на себя исполняющий обязанности назначенного должного лица, определяемый Координатором по вопросам безопасности по рекомендации назначенного должностного лица. |
In order to invoke functional immunity, the official's State should indicate that the acts with which the official is charged were committed by that person in an official capacity (i.e. are acts of the State itself). |
Для того чтобы задействовать функциональный иммунитет, государство должностного лица должно указать, что деяния, инкриминируемые должностному лицу, были совершены этим лицом в официальном качестве (т.е. являются деяниями самого государства). |