However, the scope of the immunity of a State and the scope of the immunity of its official were not identical, despite the fact that in essence the immunity was one and the same. |
Вместе с тем объем иммунитета государства и объем иммунитета его должностного лица не одинаковы, хотя по сути речь идет об одном и том же иммунитете. |
(b) Failure on the part of the responsible official to bring charges, or failure to bring preliminary proceedings for judicial misconduct in criminal proceedings where this is a prerequisite; |
Ь) в случае отсутствия требования должностного лица, которому надлежит заявить его или предварительного расследования по делам о преступлениях, в отношении которого установлено это предварительное требование; |
When the United Nations receives information on misconduct that also reveals that a crime might have been committed, it should promptly inform the State of nationality of a United Nations official or expert on mission and the host State for purposes of criminal proceedings. |
«Когда Организация Объединенных Наций получает информацию о проступке, которая также свидетельствует о возможном совершении преступления, она должна оперативно информировать государство гражданства должностного лица или эксперта в командировке Организации Объединенных Наций и принимающее государство для целей уголовного разбирательства. |
Estonia reported that victims and witnesses under the age of 14 were not subject to cross-examination; the examination of a victim or witness under the age of 14 was permissible only in the presence of a protection official, social worker or psychologist. |
Эстония сообщила, что потерпевшие и свидетели в возрасте до 14 лет не подлежат перекрестному допросу; опрос потерпевшего или свидетеля в возрасте до 14 лет разрешается только в присутствии должностного лица службы опеки, социального работника или психолога. |
However, according to the same Act, in a new consideration of a matter, grounds for disqualification may exist if an elected official's impartiality is compromised for a special reason that is of comparable significance to the other grounds for disqualification specified in the Administrative Procedure. |
Однако согласно этому же самому Закону в ходе нового рассмотрения какого-либо вопроса могут существовать основания для дисквалификации избранного должностного лица, если его беспристрастность ставится под сомнение по какой-либо особой причине, имеющей сравнительно важное значение для других оснований для дисквалификации, конкретно определяемых в административной процедуре. |
Although criminal jurisdiction was not exercised over the State, criminal prosecution of a foreign State official could affect the sovereignty and security of that State and constitute interference in its internal affairs, especially in the case of senior officials. |
Хотя уголовная юрисдикция осуществляется не в отношении государства, уголовное преследование должностного лица иностранного государства может затрагивать суверенитет и безопасность этого государства и представлять собой вмешательство в его внутренние дела, особенно в случае должностных лиц высокого уровня. |
There is strong support for the proposition that an express waiver of immunity of a State official is valid, and indeed, certain tribunals have concluded that only express waiver is valid. |
Норма права о том, что явно выраженный отказ от иммунитета государственного должностного лица является действительным, получила сильную поддержку, и действительно, определенные трибуналы заключили, что действителен только явно выраженный отказ. |
The situation is more complicated in the case of immunity of an official of a State that has been recognized by a significant segment of the international community but not by the State whose authorities are considering the question of immunity. |
Дело обстоит сложнее, если речь идет об иммунитете должностного лица государства, которое признано значительной частью международного сообщества, но не признается государством, власти которого рассматривают вопрос об иммунитете. |
Article 57 imposed sanctions on a public official, an employee or a civil servant who compelled a person to perform an act in cases not provided for by law or used a person for tasks other than those assigned to him or her under the law. |
Статья 56 предусматривает наказания для государственного должностного лица или гражданского служащего, которые вынуждают то или иное лицо выполнять действия в случаях, не предусмотренных законом, или заставляют то или иное лицо выполнять задачи, которые не вменяются ему или ей в обязанность в соответствии с законом. |
Furthermore, it stated that, unless otherwise provided for by law, it was prohibited to relieve an officer of the Authority of his or her duties, or to dismiss or transfer him or her to another job or official position, without the officer's consent. |
Она далее указала, что, если иное не предусмотрено законом, отстранение любого должностного лица Органа от выполнения его или ее обязанностей, его или ее увольнение или его или ее перевод на другую работу или официальную должность разрешены лишь с согласия данного должностного лица. |
He may apply to a court of law to restore rights violated as a result of a decision, act or omission by a State body, a local body or an official |
обратиться в суд для восстановления прав, нарушенных в результате решения или действий (бездействий) должностного лица, государственного органа, органа местного самоуправления; |
Have access to authorized governmental bodies and officials in order to promote disciplinary or administrative steps or a criminal case against an official for violation of human and civil rights and liberties; |
обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина; |
Who had been deprived of liberty without ground or without disciplinary, administrative or criminal proceedings, on the decision of an official authorized to warrant deprivation of liberty, if such a proceeding was compulsory (sect. 1). |
которое было лишено свободы без оснований или без проведения дисциплинарного и административного или уголовного производства на основании решения должностного лица, уполномоченного санкционировать лишение свободы, в случае если подобное производство являлось обязательным (статья 1). |
Regarding para. 31 of the State party report, what law regulates the activities of the commission indicated and the official indicated in para. 32, and do they compile reports for review by supervisors? |
В связи с пунктом 31 доклада государства-участника просьба указать, какой закон регулирует деятельность указанной комиссии и должностного лица, упомянутого в пункте 32; составляют ли они доклады для рассмотрения вышестоящим руководством? |
A violation of the obligation not to take such measures against a foreign official takes effect from the moment such a measure is taken and not merely once the person against whom it has been taken is abroad; |
Нарушение обязательства не принимать такие меры в отношении иностранного должностного лица наступает уже в момент принятия такой меры, а не только тогда, когда лицо, против которого она принята, оказывается за рубежом; |
At the end of the period, the Office was awaiting the final draft of the country security plan from the country's designated official |
На конец отчетного периода Отдел еще не получил окончательный проект плана обеспечения безопасности по стране от уполномоченного должностного лица по стране. |
In this connection, the above-mentioned author has also stated: "The basic element of the notion 'an official of foreign State' is that he must either represent that State or officially act on its behalf or both." |
Отметим в этой связи и другое высказывание только что процитированного автора: «Основополагающим элементом концепции «должностного лица иностранного государства» является то, что оно должно либо представлять это государство, либо официально выступать от его имени, или и то и другое». |
3.2 Upon a written and binding election by the former OPCW official, the OPCW Pension Scheme shall pay to the Pension Fund, upon request from the Pension Fund, an amount equal to the larger of: |
3.2 После получения от должностного лица ОЗХО письменного и имеющего обязательную силу уведомления о таком решении Пенсионный план по требованию Пенсионного фонда выплачивает в Пенсионный фонд наибольшую из следующих сумм: |
Recalling General Assembly resolution 48/141 in which the General Assembly decided to create the post of United Nations High Commissioner for Human Rights as the United Nations official with principal responsibility for United Nations human rights activities, |
ссылаясь на резолюцию 48/141 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея постановила учредить пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в качестве должностного лица Организации Объединенных Наций, несущего основную ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека, |
Fifthly, does the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction signify that a foreign State cannot pursue any criminal procedures in relation to this person, or does it preclude only specific criminal procedures? |
Пятое - означает ли иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции, что в отношении этого лица иностранным государством не могут быть осуществлены никакие уголовные процедуры, или иммунитет препятствует только определенным уголовным процедурам? |
Affidavits sworn later by a State official for purposes of litigation as to earlier facts will carry less weight than affidavits sworn at the time when the relevant facts occurred." |
Письменные показания, на более позднем этапе подтвержденные присягой государственного должностного лица для целей проведения судебного процесса, будут иметь меньше веса, чем письменные показания, подтвержденные присягой в то время, когда происходили относящиеся к делу события". |
(h) The State of the official, regardless of his level, is not obliged to inform a foreign court of his immunity in order for that court to consider the question of immunity. |
з) Государство должностного лица, независимо от уровня этого лица, не обязано уведомлять о его иммунитете иностранный суд для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете. |
(a) On the whole, the immunity of a State official, like that of the State itself, from foreign jurisdiction is the general rule, and its absence in a particular case is the exception to this rule; |
а) в целом иммунитет должностного лица государства, как и самого государства, от иностранной юрисдикции является общим правилом, а его отсутствие в тех или иных случаях - исключением из этого правила; |
Should a State invoking the functional immunity of officials or the personal immunity of high-ranking officials outside the "threesome" participate in the proceedings in a foreign court against an official so that the issue of immunity is considered and provide evidence of immunity? |
Должно ли государство, задействующее функциональный иммунитет должностных лиц или персональный иммунитет высокопоставленных должностных лиц, не входящих в «тройку», принимать участие в разбирательстве в иностранном суде против должностного лица с тем, чтобы вопрос об иммунитете был рассмотрен, и предоставлять обоснование иммунитета? |
Can it be considered a waiver of immunity from criminal procedure measures carried out with regard to an official, if he is the aggrieved party in a criminal case, including from measures carried out in connection with countermeasures by the person against whom the case is brought? |
Может ли оно рассматриваться как отказ от иммунитета от уголовно-процессуальных мер, осуществляемых в отношении должностного лица, если оно выступает пострадавшим в уголовном деле, в том числе осуществляемых в связи с ответными шагами лица, против которого ведется дело? |