This may be alleviated by placing the assets in the hands of a court, a State official, a trusted third party or the secured creditor itself. |
Подобный риск можно исключить, передав активы под контроль суда, государственного должностного лица, доверенной третьей стороны или самого обеспеченного кредитора. |
However, as noted above, the chief of a peacekeeping operation may be appointed designated official responsible for the security of staff of United Nations agencies, programmes and funds at the duty station. |
Однако, как отмечалось выше, руководитель миротворческой операции может выступать в качестве назначенного должностного лица, ответственного за обеспечение безопасности персонала учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций в соответствующем месте службы. |
With regard to definitions, he said that the definition of "public official" in the draft convention should include a wide range of functionaries at all levels of hierarchy. |
В отношении определений он заявил, что определение "публичного должностного лица" в проекте конвенции должно охватывать широкий спектр должностных лиц на всех уровнях иерархической структуры. |
In other instances, authority might be conferred on the organization by its member States, or the conduct might be that of an official seconded to an international organization. |
В других случаях организация может наделяться властными полномочиями ее государствами-членами или ее поведение может быть поведением должностного лица, прикомандированного к международной организации. |
Fourthly, does immunity depend on the nature of the presence of the official in the territory of the foreign State exercising jurisdiction? |
Четвертое - зависит ли иммунитет от характера пребывания должностного лица на территории иностранного государства, осуществляющего юрисдикцию? |
In 1998, the Secretary-General and the Office received anonymous letters listing a number of serious allegations against a senior official at the United Nations Office at Vienna. |
В 1998 году Генеральный секретарь и Управление получили анонимные письма, в которых содержался ряд серьезных обвинений в адрес старшего должностного лица в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
The authorization of the person or official arises from other acts and circumstances which do not require the granting of full powers in the sense of the 1969 Vienna Convention. |
Уполномочивание лица или должностного лица вытекает из других актов и обстоятельств, которые не требуют предоставления полномочий по смыслу Венской конвенции 1969 года. |
Notwithstanding the clarifications provided by the Secretariat, the Government of Eritrea insisted that Mr. Ennifar could no longer stay or enter the country as an UNMEE official. |
Несмотря на разъяснения, предоставленные Секретариатом, правительство Эритреи настояло на том, что эн-Нифар не может находиться в стране или въезжать в страну в качестве должностного лица МООНЭЭ. |
That would leave the door open for any junior official to formulate a unilateral act that would more than likely be invalidated subsequently. |
В связи с этим у каждого младшего должностного лица будет иметься возможность формулировать односторонние акты, которые впоследствии скорее всего будут объявлены недействительными. |
Background briefing by a senior United Nations official on the work of the Fifth Committtee of the General Assembly |
Брифинг старшего должностного лица Организации Объединенных Наций по работе Пятого комитета Генеральной Ассамблеи |
The liable State organ or official can be sued exclusively by the State in cases of intention or serious negligence, according to the Greek Civil Servants' Code (Law 2683/1999, art. 38). |
Дело против должностного лица или государственного органа может быть возбуждено только государством в случаях преднамеренных действий или серьезной халатности, согласно греческому Кодексу гражданской службы (закон 2683/1999, статья 38). |
This project emanated from a casual discussion in September of 1999 between the Executive Director and a senior Duma official in Moscow, a well-known Arctic explorer. |
Идея этого проекта зародилась в сентябре 1999 года в Москве во время обычной беседы Директора-исполнителя и старшего должностного лица Думы, известного полярного исследователя. |
I have no doubt that your proven ability and recognized experience as an academic, a statesman and an official in the Czech Republic and abroad will enable you to guide our deliberations successfully. |
Не сомневаюсь, что Ваши способности и опыт ученого, политика и должностного лица, хорошо зарекомендовавшие себя и известные как в Чешской Республике, так и за ее пределами, послужат залогом нашей успешной работы. |
Bribing a public official with a view to obtaining or retaining business or other improper advantage is a criminal offence in both the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska. |
Подкуп публичного должностного лица в целях неправомерного получения или сохранения коммерческих или других выгод является уголовным преступлением как в Федерации Боснии и Герцеговины, так и в Сербской Республике. |
Each State party shall also take any measures necessary to establish that complicity in, including incitement, aiding and abetting, or authorization of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. |
Каждое государство-участник принимает также любые меры, необходимые для признания того, что соучастие в каком-либо действии, включая подстрекательство, содействие и пособничество, или санкционирование какого-либо действия, связанного с подкупом иностранного публичного должностного лица, является уголовно наказуемым деянием. |
a) The use of the ability of a public official to exercise improper influence on decision-making within or outside the government apparatus; or |
а) использование способности публичного должностного лица оказывать неправомерное влияние на принятие решений в рамках государственного аппарата или вне его; или |
The insolvency representative serves as a fiduciary in the performance of its duties, whether as a court official where it is appointed by the court or otherwise. |
При выполнении своих функций управляющий в деле о несостоятельности выступает как попечитель, будь то в качестве должностного лица суда, если назначение производится судом, или в ином качестве. |
Another step in the wrong direction was the introduction of the guidelines of the Special Representative providing for 96-hour notice by any Yugoslav or Serbian official who wants to visit Kosovo and Metohija. |
Еще одним шагом в неверном направлении явилось введение Специальным представителем правила о 96-часовом уведомлении для любого югославского или сербского должностного лица, желающего посетить Косово или Метохию. |
In the event of a repeat offence, the judge may, in addition and as an accessory penalty, suspend a public official from his duties or post for a period of no less than 15 and no more than 60 days. |
В случае повторного совершения тех же действий суд может назначить в качестве дополнительной меры наказания отстранение государственного должностного лица от должности на срок от пятнадцати до шестидесяти дней . |
According to the words of the highest career official of a country, its public service must become a borderless institution committed to reducing the barriers to the flow of ideas and information within public sector organizations. |
По словам высшего должностного лица карьерной службы данной страны, ее государственная служба должна стать учреждением с открытыми границами, подчиняющим свою деятельность задаче сокращения барьеров на пути обмена идеями и информацией в рамках организаций государственного сектора. |
It thus may be useful for the Preparatory Commission to take note of the practices that have been followed in the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which has designated the Registrar as the appropriate official for defence counsel matters. |
Поэтому, видимо, было бы целесообразным, чтобы Подготовительная комиссия учла практику, которой следует Международный трибунал по бывшей Югославии, назначивший Секретаря в качестве соответствующего должностного лица для решения вопросов, связанных с защитниками. |
Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity if she/he has suffered damage through the illegal act of any public official (art. 17). |
Каждый может в соответствии с законом требовать у государства или местных органов публичной власти возмещения убытков в случае, если ущерб причинен ему незаконными действиями какого-либо публичного должностного лица (статья 17). |
In accordance with General Assembly resolution 52/512 B, the annex to the report showed the status, target date and the designation of the official responsible for implementation of each recommendation. |
В соответствии с резолюцией 52/512 B Генеральной Ассамблеи в приложении к указанному докладу приведены данные о текущем положении дел, сроках выполнения рекомендаций и назначении должностного лица, ответственного за выполнение каждой рекомендации. |
In most States these regimes require a creditor seeking to enforce performance to bring a court action to have the claim recognized and then to have the debtor's property seized and sold under the supervision of a public official. |
В большинстве государств в соответствии с такими режимами кредитору, который намеревается осуществить принудительную реализацию, требуется возбудить судебное разбирательство с целью признания его требования, наложения ареста на имущество должника и его продажи под надзором публичного должностного лица. |
The representative of Tunisia said he fully agreed with the reasoning in the letter from the official of the World Bank that had been cited in the informal meetings. |
Представитель Туниса заявил, что он полностью согласен с доводами, содержащимися в письме должностного лица Всемирного банка, которое цитировалось на неофициальных заседаниях. |