The concept of "public official" is defined in section 74(1)(4a) PC. |
Понятие "публичного должностного лица" определено в параграфе 74(1)(4а) УК. |
Complaints received by the Ministry for Institutional Transparency and the Fight against Corruption are submitted to the investigation authorities on behalf of an official of the Ministry. |
Жалобы, полученные министерством по вопросам институциональной транспарентности и борьбе с коррупцией, направляются следственным органам от имени должностного лица министерства. |
Its investigative powers were limited to the completion of a preliminary investigation of the official or relevant institution in relation to which the allegation of corruption had been made. |
Его полномочия в области расследований ограничиваются проведением предварительного расследования, касающегося должностного лица или соответствующего учреждения, в отношении которого поступило сообщение о предполагаемой коррупции. |
It should be asked whether personnel contractually mandated by a State to exercise certain security functions would fall under the definition of "State official". |
Следует задаться вопросом о том, подпадает ли под определение «должностного лица» персонал, нанятый государством и обязанный в силу договора осуществлять определенные функции в сфере обеспечения безопасности. |
Consequently, judgements that could be helpful for defining the concept of an "official" are not often to be found in the case law of these courts. |
Как следствие, в решениях таких судов нечасто встречаются заявления, которые могли бы представлять интерес для определения понятия должностного лица. |
All reporting parties except France (partial implementation) indicated the adoption of measures providing for the criminalization of active bribery of a foreign public official or an official of a public international organization in accordance with the relevant mandatory provision of the Convention. |
Все представившие ответы государства-участники, за исключением Франции (частичное осуществление), отметили принятие мер по криминализации активного подкупа иностранного публичного должностного лица или должностного лица публичной международной организации согласно соответствующему императивному положению Конвенции. |
Concerning the authority competent to waive a State official's immunity, it is generally accepted that such immunity may only be waived by the sitting Government of the foreign official. |
Что касается органа власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета государственного должностного лица, общепринято, что такой иммунитет может быть отменен только действующим правительством иностранного должностного лица. |
There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. |
Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. |
В этой связи утверждалось, что данный принцип в равной степени применим и к случаям, в которых явно видно в обстоятельствах данного дела, что в отношении должностного лица, который действовал в своем официальном качестве, будет осуществляться юрисдикция. |
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers). |
Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий). |
The immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction applied to aspects of the criminal proceedings that imposed a legal obligation on the official, but not to the substantive law of a foreign State. |
Иммунитет государственного должностного лица от иностранной уголовной юрисдикции применим к тем аспектам уголовного судопроизводства, которые налагают правовое обязательство на должностное лицо, но не на материальное право иностранного государства. |
Irrespective of whether such person was abroad on an official visit or was staying there in a private capacity, he enjoyed immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of acts performed in his capacity as an official. |
Независимо от того, находится ли такое лицо за границей с официальным визитом или пребывает там в личном качестве, оно пользуется иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции в отношении деяний, совершенных в качестве должностного лица. |
The concept of "public official" or "person acting in an official capacity" is defined in Aruban legislation as "a person working in the service of a government body in the course of his duties". |
Понятие "государственного должностного лица" или "лица, действующего в официальном качестве" определяется в законодательстве Арубы как "лицо, находящееся на службе в государственном органе при исполнении своих обязанностей". |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
Article 26 of the Code of Criminal Procedure appeared to indicate that an individual required official authorization in order to file a criminal complaint against an official. |
В статье 26 Уголовно-процессуального кодекса указано, судя по всему, что физическому лицу требуется официальное разрешение на обвинение в уголовном преступлении должностного лица. |
The second question to be considered in connection with the concept of an official concerns the terms employed to designate the persons to whom immunity would apply. |
Второй вопрос, подлежащий рассмотрению в связи с концепцией должностного лица, касается применяемых условий для назначения лиц, на которых распространялся бы иммунитет. |
Dismissal means the definitive removal from office of an official, who cannot then return to work in a Government office or in the public-private partnership sector. |
Увольнение означает окончательное отстранение от должности должностного лица, которое затем не может вернуться к работе в государственном учреждении или в секторе государственно-частного партнерства. |
The Joint High-level Segment will begin with a welcome address by a high-level official from the host country and the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe. |
Совместный сегмент высокого уровня начнется с приветственного обращения высокопоставленного должностного лица принимающей страны и Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии. |
To the review team it was not clear if in these circumstances the perpetrator would also be liable for indirectly bribing the official. |
Группе, проводившей обзор, было не ясно, будет ли исполнитель в таких обстоятельствах нести ответственность за косвенный подкуп должностного лица. |
Certain aggravating factors may apply, as in the case of a person who is a public official. |
Некоторые обстоятельства, такие, как статус публичного должностного лица, считаются отягчающими обстоятельствами. |
The definition of a "foreign public official" also covers officials performing administrative or public duties in State-owned or State-controlled enterprises or organizations. |
Определение "иностранного публичного должностного лица" также охватывает должностных лиц, выполняющих административные или публичные функции на предприятиях или в организациях, находящихся в собственности государства или под контролем государства. |
Specifically criminalized are the intimidation of, and use of violence or physical injury performed against, a public official. |
Имеются конкретные положения, в которых устанавливается уголовная ответственность за акты запугивания и использование насилия в отношении какого-либо публичного должностного лица или причинение ему телесных повреждений. |
In particular, please indicate whether the law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a State official. |
В частности, просьба сообщить, существуют ли положения, предусматривающие отстранение государственного должностного лица от должности на период проведения расследования, если оно подозревается в совершении преступления. |
I was hoping that you'd bring me the head of whatever public official is about to discover The Troubles. |
Я надеялась, что ты принесёшь мне голову должностного лица, которая скоро узнает о Бедах. |
Date (in accordance with the format dd/mm/yyyy), stamp and signature of a competent official at the Customs office of departure. |
Дата (в соответствии с форматом (дд/мм/гггг)), штемпель и подпись должностного лица в таможне места отправления. |