At the same time, waiving immunity of an official with regard to actions performed by this person in an official capacity does not mean that this conduct loses its official character. |
В то же время отказ от иммунитета должностного лица в отношении деяний, совершенных этим лицом в официальном качестве, не означает утраты официального характера этого поведения. |
(b) Passive resistance is when an arrested person does not fulfil the legal order of an authorized official person or puts himself/herself in such a position which disables the authorized official person from performing official actions. |
Ь) Пассивное сопротивление оказывает арестованное лицо, когда оно не выполняет законного распоряжения уполномоченного должностного лица или ставит себя в такое положение, которое не позволяет официальному должностному лицу выполнять свои служебные обязанности. |
Following a judgement passed by the Constitutional Tribunal, the accountability of the State Treasury for the damage inflicted by a public official is not conditional upon proving guilt of that official in criminal or disciplinary proceedings. |
После решения, вынесенного Конституционным трибуналом, финансовая ответственность Министерства государственной казны за ущерб, причиненный государственным должностным лицом, более не обусловлена доказыванием вины соответствующего должностного лица в рамках уголовного или дисциплинарного производства. |
It is irrelevant whether the public official accepted the gift or promise in his capacity of "public official". |
Не имеет значения, приняло ли публичное должностное лицо подарок или обещание при исполнении служебных обязанностей в качестве "публичного должностного лица". |
That broad definition of State official was unavoidable since States had different views on who was to be considered a State official. |
Столь широкое определение понятия должностного лица государства неизбежно, поскольку различные государства придерживаются различных точек зрения относительного того, кого можно считать должностным лицом государства. |
Defining "official" and "agent" separately would have the merit of highlighting the connection between the official and his or her office. |
Такое отдельное определение "должностного лица" и "агента" имеет то преимущество, что оно позволяет подчеркнуть связь между должностным лицом и его должностью. |
He wished to know whether the State was, vicariously or otherwise, liable for the illegal conduct of an official who abused his powers, since the official concerned might well not be in a position to compensate the victim adequately. |
Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб. |
The building which now houses the museum was constructed by the Dutch colonial government in 1904 as an official residence for the official in charge of managing plantations throughout central Java. |
Здание, в котором сейчас находится музей, было построено голландским колониальным правительством в 1904 году, в качестве официальной резиденции для должностного лица, отвечающего за управление плантациями по всей Центральной Яве. |
However, the resignation of an official under scrutiny from government office automatically leads to discontinuation of investigation or action against the official concerned, a situation which needs rectification. |
Однако необходимо внести изменения в положение, предусматривающее, что отставка какого-либо должностного лица государственного учреждения в результате критики автоматически ведет к прекращению расследования или закрытию дела, возбужденного против данного должностного лица. |
Mr. POCAR noted that the delegation had told the Committee that prior permission from the Government or a senior official was needed in order to investigate an offence of which a public official was suspected. |
Г-н ПОКАР говорит, что, согласно делегации, для расследования преступления, в совершении которого подозревается государственный служащий, требуется предварительное разрешение правительства или старшего должностного лица. |
This means that an assault as defined in section 1 of the Act implementing the Convention which is performed by a public official does not cease to be criminal merely because it has been ordered by a superior of the relevant official. |
Это означает, что посягательство, как оно определено в разделе 1 Закона об осуществлении Конвенции, совершенное государственным должностным лицом, не утрачивает своего преступного характера на том основании, что оно было совершено по приказу вышестоящего начальника соответствующего должностного лица. |
In such areas the designated official is assisted by area coordinators who, on behalf of the designated official, will coordinate and manage security arrangements in their area of responsibility. |
В таких районах назначенному должностному лицу оказывают содействие районные координаторы, которые по поручению назначенного должностного лица координируют и направляют мероприятия по обеспечению безопасности в районе их ответственности. |
All personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants who are travelling for official purposes to a duty station where a security phase is in effect require a security clearance from the designated official. |
Все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцы, которые совершают служебную поездку в такое место службы, где действует один из уровней безопасности, должны получить соответствующее разрешение у уполномоченного должностного лица. |
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to criminalize the behaviours listed in paragraph 1 of this article when committed against a foreign public official or when such action involves an international public official. |
Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры с тем, чтобы криминализовать деяния, указанные в пункте 1 настоящей статьи, когда они совершены в отношении иностранного публичного должностного лица или когда такое деяние связано с международным публичным должностным лицом. |
He also objected to the tone used by the Secretary in his statement and wished to register an official complaint about the lack of courtesy shown which was totally inappropriate for a secretariat official addressing the representative of a sovereign State. |
Оратор также возражает против тона, использованного секретарем в его заявлении, и желает подать официальную жалобу в связи с продемонстрированным неуважением, что полностью неприемлемо для официального должностного лица Секретариата, обращающегося к представителю суверенного государства. |
Any person, regardless of whether he or she is a public official or is acting at the instigation of a public official, can be prosecuted for offences under the above sections. |
Любое лицо, независимо от того, является ли оно государственным должностным лицом или действует по подстрекательству государственного должностного лица, может преследоваться в судебном порядке за преступления согласно этим статьям. |
If the burden is instead placed on the registrar or some other public official, then registration is needed in order to trigger the relevant official's obligation to notify other registered claimants. |
Если же это бремя возложить на регистратора или какого-то другого публичного должностного лица, то регистрация необходима для того, чтобы соответствующее должностное лицо могло направить уведомление другим зарегистрированным претендентам, заявившим о своих требованиях. |
Similarly, article 40 of the implementing regulation states that the head of the Government department in which the official on probation is employed must issue a decision confirming the appointment of an official who has successfully completed the probationary period. |
Точно так же в статье 40 имплементационного положения устанавливается, что глава правительственного департамента, в котором испытуемое должностное лицо было трудоустроено, должен издать решение, подтверждающее назначение должностного лица, успешно завершившего испытательный срок. |
Immunity from foreign jurisdiction did not imply impunity since functional immunity covered only acts undertaken in an official capacity and there was an established procedure for prosecution of an official who failed to exercise his duties. |
Иммунитет от иностранной юрисдикции не подразумевает безнаказанность, так как функциональный иммунитет охватывает лишь действия, предпринимаемые в официальном качестве, и существует установленный порядок судебного преследования должностного лица, не выполняющего свои обязанности. |
Consequently, classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct. |
Отсюда следует, что характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения. |
The illegal acts of an official, performed by him in that capacity, are official acts, i.e. acts of the State. |
Противоправные действия должностного лица, совершенные им в этом качестве, являются официальными действиями, т.е. действиями государства. |
However, since it continues to be considered the official activity of an official and, correspondingly, of a State, then certain doubts arise as to the soundness of this position. |
Однако поскольку она по-прежнему рассматривается как официальная деятельность должностного лица и, соответственно, государства, то в обоснованности этой позиции возникают определенные сомнения. |
It should be emphasized, from the outset, that this immunity is restricted to the period in which the State official concerned is in office: its broad material scope is justified by the aim of protecting the holder and enabling him to carry out his official duties. |
С самого начала следует подчеркнуть, что этот иммунитет действует только в период пребывания соответствующего должностного лица государства на посту: его широкий физический объем оправдывается целью обеспечения защиты обладателя иммунитета и предоставления ему возможности выполнять свои официальные обязанности. |
Finally, it must be addressed which particular organ or authorities of the recognized sitting government of the State official are competent to waive that official's immunity. |
Наконец, необходимо установить, в компетенции какого конкретно органа или ведомств признанного действующего правительства страны, подданным которой является государственное должностное лицо, находится лишение иммунитета данного должностного лица. |
It is also apparent in a situation where the criminal prosecution of a State official at any level is connected with acts performed by him in an official capacity. |
Это также проявляется в ситуации, когда уголовное преследование должностного лица государства любого уровня осуществляется в связи с его действиями в официальном качестве. |