However, the only documentary evidence that KOTC submitted to the Panel in support of its contention regarding the charter renewal was a letter from a KOC official, written a number of years after the force majeure termination of the first charter. |
Однако единственным документальным свидетельством, представленным "КОТК" Группе в обоснование своего утверждения по поводу возобновления договора фрахта, было письмо должностного лица компании "КОК", написанное через несколько лет после прекращения действия первого договора фрахта со ссылкой на форс-мажорные обстоятельства. |
In 2008, for the first time, a woman was appointed to the post of ma'dhun, an official with authority to perform civil marriages; |
в 2008 году женщина впервые была назначена на должность мадхуна - должностного лица по регистрации браков; |
A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. |
Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. |
По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
The Director-General serves as the Designated Official for the security and safety of the United Nations system in Kenya. 3.3 In the absence of the Director-General, the most senior official present in Nairobi will act as Officer-in-Charge. |
Генеральный директор выполняет функции уполномоченного должностного лица по вопросам охраны и безопасности системы Организации Объединенных Наций в Кении. З.З В отсутствие Генерального директора исполнение его обязанностей возлагается на самое старшее должностное лицо, присутствующее в Найроби. |
Mr. Mulet outlined some of the political and operational challenges from his vantage point as both a United Nations official involved in peacekeeping and a former parliamentarian in his native country. |
Г-н Мюле обрисовал некоторые политические и оперативные проблемы, рассматривая их с точки зрения должностного лица Организации Объединенных Наций, причастного к миротворческой деятельности, и в тоже время с точки зрения бывшего парламентария своей страны. |
This case relates to the conduct of a public official who, under the de facto Government, was entrusted with diplomatic functions in the city of Porto Alegre and who, in the discharge of those functions, carried out acts contrary to human rights. |
В этом деле рассматривалось поведение одного государственного должностного лица, которому в период нахождения у власти правительства, не избранного демократическим путем, были поручены дипломатические функции в городе Порту-Алегри, при исполнении которых он допустил нарушение прав человека. |
They shall not use any such information without the written authorization of [appropriate high official in the department/office concerned] and in any event, such information shall not be used for personal gain. |
Они не должны использовать любую такую информацию в отсутствие письменного разрешения [соответствующего старшего должностного лица в соответствующем департаменте или управлении] и ни при каких обстоятельствах такая информация не должна использоваться в личных интересах. |
Therefore, if you have any allegations in this connection, we will be most willing to investigate them and take all appropriate legal measures against the official responsible for them |
Поэтому, если у Вас есть какие-либо утверждения в данной связи, мы готовы расследовать их и принять все соответствующие юридические меры в отношении ответственного за них должностного лица |
It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
The Government reported that an internal inquiry had been opened, which had determined the administrative responsibility of the arresting official, as a result of which the case had been reported to the Military Prosecutor's Office of Talca for unnecessary violence. |
По сообщению правительства, было начато соответствующее внутреннее расследование, которое позволило установить административную ответственность конкретного должностного лица, после чего соответствующие материалы были переданы в распоряжение военной прокуратуры в Талька в связи с фактами неоправданного применения силы. |
In situations of internal displacement defined as complex emergencies a humanitarian coordinator is normally designated by the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the IASC, as the responsible and accountable official, whether or not he/she is also serving as the Resident Coordinator. |
В ситуациях внутреннего перемещения, квалифицируемых в качестве весьма сложных чрезвычайных ситуаций, Координатор гуманитарной помощи, как правило, назначает в консультации с МПК координатора по гуманитарным вопросам в качестве ответственного и подотчетного должностного лица, независимо от того, выполняет ли он также функции координатора-резидента. |
When discharging the authorization and powers pursuant to special legal regulations, a physical entity appointed as a forest guard, nature protection guard, hunting guard or fishing guard is also a public official. |
При исполнении своих обязанностей и функций в соответствии со специальными установлениями физическое лицо, назначенное лесником, инспектором службы охраны природы, егерем или инспектором рыбнадзора, также выступает в качестве официального должностного лица. |
In the past eleven years, IWDC has trained women leaders in 29 countries how to stand as candidates for elected office, how to serve as an elected official, how to lobby their legislatures and how to advocate for issues central to their communities. |
За последние 11 лет женщины-общественные деятельницы из 29 стран прошли профессиональную подготовку в рамках МЖЦД по таким вопросам, как выдвижение своих кандидатур на выборные должности, работа в качестве избранного должностного лица, лоббирование законодателей и отстаивание вопросов, имеющих важное значение для их общин. |
The Designated Authority is responsible to a Joint Commission, currently constituted by two Timor-Leste officials and one Australian official, which oversees the work of the Designated Authority and establishes policies and regulations relating to petroleum activities in the joint area. |
Это Управление подотчетно Совместной комиссии, которая в настоящее время состоит из двух должностных лиц из Тимора-Лешти и одного должностного лица из Австралии и осуществляет надзор за работой этого Управления, разрабатывает политику и постановления, касающиеся нефтегазовой деятельности в совместном районе. |
Name of Principal Reporting Official |
Имя главного должностного лица по вопросам представления данных |
The annual work plan posted on the home page of the Ministry of the Environment contains documents that the Ministry of Environment plans to draft, ensuring an opportunity for persons willing to express their interest in a timely fashion to the official responsible. |
З) В размещаемом на веб-сайте министерства окружающей среды плане работы на год указываются документы, которые планирует подготовить министерство окружающей среды и которые позволяют отдельным лицам своевременно донести свою заинтересованность до ответственного должностного лица. |
In a recent case, for example, dealing with discrimination affecting the right to work, the Ombudsperson initially received written observations from the official to whom the report was directed and an agreement to meet to discuss the report's recommendations. |
в одном из недавних случаев, касавшихся дискриминации в осуществлении права на труд, Омбудсмен вначале получила письменные замечания должностного лица, которому было направлено сообщение и который согласился встретиться для обсуждения содержащихся в докладе рекомендаций. |
The only acts which should be punished should be those falling outside the scope of the immunities accorded to United Nations officials and experts for the purpose of conducting their official duties. |
Важно, кроме того, принимать во внимание имеющие отношение к делу законы принимающего государства и государства гражданства соответствующего должностного лица или эксперта, а также применимые положения международного гуманитарного права. |
The UNLB security plan was completed and was undergoing review by the country-designated official at the end of the period |
План мероприятий по обеспечению безопасности БСООН был подготовлен и в конце отчетного периода находился на рассмотрении у уполномоченного должностного лица по стране |
If one of the entities subject to the Act has reason to suspect that a transaction may be linked to one of the entities or individuals listed in official communications, that transaction is blocked by the Unit and the corresponding file is subsequently transmitted to the Public Prosecutor. |
Разумного подозрения, возникшего у должностного лица в отношении операции, связь которой прослеживается с юридическим и физическим лицом, фигурирующим в технических сообщениях, может быть достаточно для блокирования операции Группой финансовой разведки и последующего принятия к своему производству дела прокуратурой. |
Consequently, there could be a basis for considering further the conclusions of the Special Rapporteur on who bears the burden of invoking immunity, allowing the State of the official to invoke immunity without making any distinction. |
Как следствие, в настоящее время есть, по-видимому, повод для того, чтобы более подробно рассмотреть выводы Специального докладчика в отношении того, на кого возлагается бремя задействования иммунитета, позволяя тем самым государству должностного лица задействовать иммунитет без каких бы то ни было различий. |
CERTIFYING SIGNATURE AND OFFICIAL SEAL |
ПОДПИСЬ УПОЛНОМОЧЕННОГО ДОЛЖНОСТНОГО ЛИЦА И ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕЧАТЬ |
The OECD Convention requires also that each party that has made bribery of its own public official a predicate offence for the purpose of the application of its money-laundering legislation shall do so on the same terms for the bribery of a foreign public official |
Конвенция ОЭСР предусматривает также, что каждое государство-участник, в котором подкуп собственного публичного должностного лица при-знается преступлением для целей применения законодательства об отмывании денег, принимает аналогичные меры в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц. |
The Criminal Code penalized torture, incitement to torture, or any involvement in or consent to torture by public officials acting in their official capacity. |
Уголовный кодекс карает факт совершения пыток или подстрекательство к совершению таких действий, а также факт согласия государственного должностного лица, находящегося при исполнении своих функций, на совершение таких действий. |