The criteria for the selection of an elected public official set out in this article have intentionally been drafted in general terms in order to permit greater flexibility in the drafting of local election laws. |
Критерии отбора избираемого публичного должностного лица, изложенные в данной статье, были преднамеренно сформулированы в общих выражениях, с тем чтобы предусмотреть большую гибкость при разработке местного избирательного законодательства. |
The probationary period is included in the length of service of an official working in a tax office, and also included in the calculation of increments and pensions. |
Испытательный срок включается в стаж службы должностного лица налогового органа, учитывается при выплате надбавок за выслугу лет и назначении пенсии. |
Detainees could meet counsel in private unless there was a danger of collusion, in which case the Code of Criminal Procedure allowed a court official to be present prior to indictment. |
Задержанные лица могут встречаться с адвокатом с глазу на глаз, если только не существует опасность сговора: в этом случае положения Уголовно-процессуального кодекса разрешают присутствие судебного должностного лица до вынесения обвинительного акта. |
Article 230 of the Penal Code prescribes a penalty of imprisonment for any public official responsible for the investigation or prosecution of offences who ignores or delays in reporting information he receives about an offence. |
В статье 230 Уголовного кодекса предусматривается мера наказания в виде тюремного заключения для любого государственного должностного лица, ведущего расследование преступлений или судебное преследование по ним, который не обращает внимания на полученную им информацию о совершении преступления или представляет ее с задержкой. |
Section 7 of the Act further stipulates that the concerned district court shall, by its decision, issue an order to the concerned authority to take departmental action against the public official responsible for torture. |
Раздел 7 указанного Закона гласит далее, что окружной суд должен своим решением отдать соответствующим органам власти приказ о принятии внутриведомственных мер в отношении государственного должностного лица, ответственного за применение пыток. |
As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. |
В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
If such a waiver is refused, the criminal prosecution can proceed only after the expiry or early termination of the credentials of the official or expert concerned. |
Если отказа не последовало, то уголовное преследование может быть начато лишь после истечения или досрочного прекращения мандата соответствующего должностного лица или эксперта. |
(a) Act under the authority of the designated official to coordinate and control the security arrangements for operations in their area of responsibility; |
а) действуют под руководством уполномоченного должностного лица в целях координации мер по обеспечению безопасности деятельности в районе своей ответственности; |
Discriminatory treatment by an official, namely by a responsible person of public authority is considered severe violation of work duty, pursuant to law (Article 15). |
Дискриминационное отношение со стороны должностного лица, т.е. лица, ответственного за выполнение государственных функций, рассматривается законом (статья 15) в качестве грубого нарушения должностных обязанностей. |
It held that, further to article 125, part 1, of the Criminal Procedure Code, only an action, omission to act or a procedural decision of a public official could be the subject of judicial review. |
Он подтвердил, что, согласно части 1 статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса, предметом судебного пересмотра могут являться только действие, бездействие либо процессуальное решение государственного должностного лица. |
Any law, customary practice or a decision of an organ of state or a public official that contravenes this Constitution shall be of no effect. |
Закон, обычная практика или решение государственного органа или государственного должностного лица, противоречащие Конституции, не имеют законной силы. |
Moreover, the Ombudsman can submit a report to the Prime Minister whenever an administrative authority fails to implement a final judgement regarding acts of an official belonging to one of the public administrations. |
Кроме того, Омбудсмен может представить доклад Премьер-министру при неисполнении административной властью окончательного решения в отношении действий должностного лица, работающего в том или ином органе государственного управления. |
The current list is a reduced version of what Ethiopia had cobbled earlier and curiously adds a senior official who is not even mentioned in the report of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. |
Нынешний перечень является сокращенным вариантом списка, который Эфиопия подготовила заранее и, как ни странно, в него добавлено имя одного старшего должностного лица, которое даже не упомянуто в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
Under the law, Tajik citizens, foreign nationals and stateless persons may request compensation for moral harm occasioned by unlawful acts and decisions by the body or official reviewing their complaint or petition. |
Гражданину РТ, иностранцам и лицам без гражданства по их требованию и в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан, может быть возмещен моральный ущерб, причиненный неправомерными действиями, решениями органа или должностного лица при рассмотрении жалобы или заявления. |
The exercise of jurisdiction by the official's State and waivers of immunity were important tools in the common effort to combat impunity and States should be encouraged to make use of them. |
Осуществление юрисдикции государством должностного лица и отказ от иммунитета являются важными инструментами в общих усилиях по борьбе с безнаказанностью, и необходимо настаивать на том, чтобы государства использовали их. |
Mr. Gupta (India) said that in principle, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction was a generally accepted norm and that any exceptions needed to be proved. |
Г-н Гупта (Индия) говорит, что, в принципе, делегация его страны согласна со Специальным докладчиком в том, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции является общепринятой нормой и что какое-либо исключение необходимо доказать. |
For example, the reinstatement of an official, as a measure that can be ordered by an administrative tribunal, does not exist in the statutes of all administrative tribunals. |
Например, восстановление должностного лица, в качестве меры, которая может быть предписана административным трибуналом, не предусматривается в уставах всех административных трибуналов. |
In order for a court or other relevant authorities of a State exercising jurisdiction to consider the issue of immunity of a foreign official, someone must raise the issue. |
Для того чтобы суд или иные соответствующие власти государства, осуществляющего юрисдикцию, рассмотрели вопрос об иммунитете иностранного должностного лица, кто-то должен его поставить. |
This does not mean that such a declaration by an official has no significance at all in the context of legal procedures carried out in relation to that person. |
Это не означает, что такое заявление должностного лица вообще не имеет значения в контексте осуществляемых в отношении данного лица юридических процедур. |
At the same time, it would seem that the official's State can also declare the individual's immunity at a later stage of the criminal process. |
В то же время государство должностного лица, как представляется, может заявить об иммунитете этого лица и на более поздней стадии уголовного процесса. |
A State which is starting to exercise criminal jurisdiction with regard to a high-ranking foreign official who is not included in the "threesome" is not required to know or presume that that person meets the criteria mentioned and enjoys personal immunity. |
Государство, начинающее осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении высокопоставленного иностранного должностного лица, не входящего в «тройку», не обязано знать или предполагать, что это лицо соответствует упомянутым критериям и обладает персональным иммунитетом. |
It is the prerogative precisely of the official's State to do so, since this is a matter of its internal organization and its relations with its own officials. |
Именно государство должностного лица обладает прерогативой делать это, поскольку речь идет о его внутренней организации, его отношениях с его собственными должностными лицами. |
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. |
Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета. |
And that State, whose interests the immunity protects, cannot be considered to have waived immunity as a result of its official's actions. |
И это государство, интересы которого защищает иммунитет, как представляется, не может считаться отказавшимся от иммунитета в силу действий своего должностного лица. |
At the same time, nothing prevents a State exercising jurisdiction from itself refraining from its exercise with regard to a serving or former official of a foreign State and acknowledging that he has immunity. |
В то же время ничто не мешает и государству, осуществляющему юрисдикцию, самому отказаться от ее осуществления в отношении действующего или бывшего должностного лица иностранного государства, признав наличие у него иммунитета. |