(c) The participation of a Cuban official at the regional meeting on "The Role of Competition Policy in Consumer Protection and Enhancing Competitiveness of Small and Medium Enterprises", held in Buenos Aires from 12 to 14 September. |
с) участия одного кубинского должностного лица в региональном совещании по теме "Роль политики в области конкуренции в защите потребителей и укреплении конкурентоспособности ПИМЕС", состоявшемся в Буэнос-Айресе 12-14 сентября. |
It proposes modifications to the requirements of marriage validity, eliminating the rule relating to the competence of the civil official, raising the minimum marriageable age, and adjusting rules relating to defects of consent and the capacity to contract marriage. |
В нем пересмотрены требования в отношении действительности брака и предлагается снять требование, касающееся компетенции гражданского должностного лица, повышается минимальный возраст для вступления в брак и приводятся в соответствие нормы, касающиеся отсутствия согласия и правоспособности для вступления в брак. |
"(c) The action taken by a public official of facilitating the escape of a detainee or prisoner entrusted to his or her surveillance, custody or conveyance." |
с) содействие побегу содержащегося под стражей или заключенного со стороны публичного должностного лица, которому поручены его охрана, содержание под стражей или конвоирование". |
In addition, at the December meeting between the Swedish State secretary and the Egyptian official, it was made clear to the latter what was at stake for Sweden: as article 3 is of absolute character, the need for effective guarantees was explained at length. |
Кроме того, на состоявшейся в декабре встрече государственного секретаря Швеции и египетского должностного лица до сведения последнего было доведено, какое значение для Швеции представляет достигнутая договоренность: поскольку статья З имеет абсолютный характер, ему были предоставлены подробные объяснения, касающиеся необходимости в эффективных гарантиях. |
Forfeiture shall be ordered at the request of a prosecutor or other competent official (Summary Penal Proceedings Act), or of an injured party proceeding with prosecution independently without a public prosecutor's involvement (Criminal Procedure Act). |
Постановление о лишении имущества выносится по просьбе прокурора или другого компетентного должностного лица (Закон о суммарном уголовном судопроизводстве) или пострадавшей стороны, осуществляющей преследование самостоятельно без участия государственного прокурора (Закон об уголовном судопроизводстве). |
(a) Fine in the amount of 20% but not more than 30% of the total monthly salary of the official; |
а) штраф в размере 20%, но не более 30% общего месячного жалования должностного лица; |
(a) To meet relatives and other persons with the permission of the official in-charge of investigation, as well as to maintain correspondence with them and to use the prison telephone; |
а) встречаться с родственниками и другими лицами с разрешения должностного лица, ведущего следствие, а также поддерживать переписку с ними и пользоваться тюремным телефоном; |
If the official's entitlement for a benefit under the Austrian pension insurance exists only by application of the above transitional measure, the benefit will be determined exclusively on the basis of the Austrian insurance periods. |
Если право должностного лица на какое-либо пособие по австрийской системе пенсионного страхования действует только в случае применения вышеупомянутой временной меры, размер пособия будет определяться исключительно на основании периодов участия в австрийской системе страхования. |
Paragraph 7 provides for the continued participation of the Director-General in the United Nations Joint Staff Pension Fund and for participation in the after service health insurance on account of his accrued entitlements as a former UNIDO official and as Director-General in the pension and health insurance schemes. |
В пункте 7 предусмотрены продолжение участия Генерального директора в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций и участие в медицинском страховании после выхода в отставку, исходя из его накопленных прав в качестве бывшего должностного лица ЮНИДО и Генерального директора по программам пенсионного обеспечения и медицинского страхования. |
In some countries where peacekeeping missions are deployed and the Head of Mission is appointed as the designated official for that country or area, there may be no presence of security professionals appointed by the Under-Secretary-General for Safety and Security. |
В некоторых странах, где действуют миротворческие миссии и глава Миссии назначен в качестве уполномоченного должностного лица по данной стране или по данному району, может и не быть никаких специалистов по вопросам безопасности, которые были бы назначены заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности. |
Any person who alleges that his fundamental rights and freedoms have been violated by the final decision of any governmental organ or official may present his case to the Council of Constitutional Inquiry for constitutional interpretation. |
Любое лицо, утверждающее, что его основные права и свободы были нарушены в окончательном решении того или иного правительственного органа или должностного лица, может обратиться в Совет по конституционным расследованиям за конституционным толкованием. |
Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. |
Чили приняла решение не вводить уголовную ответственность для иностранных должностных лиц за пассивный подкуп, поскольку считает, что страна соответствующего должностного лица будет в состоянии осуществить уголовное преследование таких должностных лиц на основании статей об активном подкупе для национальных должностных лиц. |
(a) A decision declaring the action (or omission) or decision of the official concerned unlawful and unfounded and requiring him or her to correct the infringement that has occurred; or |
а) о признании действия (бездействия) или решения соответствующего должностного лица незаконным или необоснованным и о его обязанности устранить допущенное нарушение; |
The Nordic Governments agreed with the Special Rapporteur that the immunity of a State official derived largely from State immunity, that immunity was the general rule and that absence of immunity in a particular case was the exception to that rule. |
Правительства стран Северной Европы согласны с точкой зрения Специального докладчика, согласно которой основным источником иммунитета должностного лица государства является иммунитет государства; иммунитет является общей нормой, а отсутствие иммунитета в каком-либо конкретном случае является исключением из этого правила. |
Thus where the subject of the dispute is a diplomatic official or State property the claim will normally be direct, and where the State seeks monetary relief on behalf of its national the claim will be indirect. |
Так, если спор касается должностного лица с дипломатическим статусом или государственного имущества, требование обычно будет прямым, а если государство добивается от имени лица денежного возмещения, требование будет косвенным. |
The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. |
Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
For example, a former Head of State (or other official) can be brought to trial by his State, and that State can even demand that he be extradited from another country. |
Например, против бывшего главы государства (или другого должностного лица) может быть начат его государством процесс, и это государство даже может потребовать его выдачи от другого государства. |
It would seem that in a case when immunity is expressly waived, i.e., after a State has consented to the exercise of criminal jurisdiction over its official by another State, it is legally impossible to invoke immunity. |
Как представляется, в случае явно выраженного отказа от иммунитета, т.е. после выражения государством согласия на осуществление в отношении его должностного лица уголовной юрисдикции другим государством, задействование иммунитета юридически невозможно. |
(i) The State invoking the immunity of its official is not obliged to provide grounds for immunity apart from those referred to in paragraphs (f) and (g) above. |
и) Государство, задействующее иммунитет своего должностного лица, не обязано предоставлять обоснование иммунитета, помимо того, о котором говорится в пунктах (е) и (ж) выше. |
On the other hand, this State, in the person of its official, has engaged in activity in the territory of the other State without its consent to do so, i.e. in violation of the sovereignty of the latter State. |
С другой стороны, это государство в лице своего должностного лица осуществляло деятельность на территории другого государства без его на то согласия, т.е. в нарушение суверенитета последнего государства. |
To submit applications to the heads of state bodies or other officials for disciplinary, administrative or criminal proceedings to be instituted against an official who has infringed human rights or freedoms or the rights of citizens |
обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина; |
The criminalization as bribery offences of acts and omissions within and without the scope of the public official's authority; |
установление уголовной ответственности за действия или бездействие публичного должностного лица в рамках его полномочий или за их пределами, которые квалифицируются как подкуп; |
Australia's positive efforts to ensure severe consequences for public officials who engage in corruption, including the possible forfeiture of the public sector contribution to the convicted official's pension fund. |
успешные усилия австралийских властей по обеспечению суровых последствий для уличенных в коррупционных деяниях должностных лиц, включая возможность лишения осужденного должностного лица права на часть пенсионных накоплений, субсидированную публичным сектором. |
Section 179 of the Penal Code establishes a broad embezzlement offence, which covers the embezzlement or misappropriation by any person entrusted with property and is not limited to situations where property is entrusted to an official "by virtue of his or her position". |
В разделе 179 Уголовного кодекса дается определение преступления, связанного с хищением имущества, которое охватывает хищение или неправомерное присвоение имущества, находящегося в ведении любого лица, и не ограничивается ситуациями, когда имущество находится в ведении должностного лица "в силу его служебного положения". |
In such cases, the courts applied the relevant rules of customary international law; in practice, however, the question of immunity had never arisen in their criminal prosecution of a foreign Head of State or Government, minister for foreign affairs or other foreign State official. |
В таких случаях суды применяют соответствующие нормы международного обычного права; однако в их практике никогда не возникал вопрос об иммунитете главы иностранного государства или правительства, министра иностранных дел или иного должностного лица иностранного государства в связи с уголовным преследованием. |