He added that he was in a far more difficult position than in 1998, standing accused of a much more serious crime - one involving the death of a state official. |
Он добавил, что находился в значительно более сложном положении, чем в 1998 году, так как против него выдвинуты обвинения в совершении намного более серьезного преступления - преступления, касающегося гибели государственного должностного лица. |
Accordingly, it was not concerned with the immunity of the State official from the jurisdiction of international criminal tribunals, nor from the jurisdiction of his or her own State, nor from civil jurisdiction. |
Соответственно, в нее не входит иммунитет должностного лица государства от юрисдикции международных уголовных трибуналов, от юрисдикции его собственного государства или от гражданской юрисдикции. |
In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. |
В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме. |
Consequently, the definition of "State official" referred to in this commentary is autonomous, and must be understood to be for the purposes of the present draft articles. |
В этой связи определение "должностного лица государства", приводимое в настоящем комментарии, носит самостоятельный характер и должно пониматься как определение, используемое для целей настоящего проекта статей. |
The definition of "State official," it must be noted, refers solely to the person who enjoys immunity, without prejudging or implying any statement about the question of what are the acts that may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Следует отметить, что определение "должностного лица государства" относится исключительно к лицу, пользующемуся иммунитетом, при этом оно не предрешает вопроса о том, на какие действия распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, и не подразумевает какой-либо позиции в этом отношении. |
Moreover, the Salvadorian armed forces took steps to sign a memorandum of understanding with the host country before a mission began operations in order to ensure that any official or expert committing an act constituting a crime would be extradited for prosecution in El Salvador. |
Кроме того, вооруженные силы Сальвадора приняли меры для подписания меморандума о взаимопонимании с принимающей стороной для того как та или иная миссия начинает операции, с тем чтобы обеспечить выдачу любого должностного лица или эксперта, которые совершают деяния, составляющие преступления, для судебного преследования в Сальвадоре. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. |
Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
The Director also monitors the day-to-day operation of the library services and of the Security and Safety Section, under authority delegated by the Director General in his capacity as the designated official for security. |
Директор также осуществляет контроль за повседневной работой Библиотечной службы и Секции безопасности и охраны в рамках полномочий, делегированных ему Генеральным директором в его качестве уполномоченного должностного лица, отвечающего за безопасность. |
Active or passive bribery of a public official constitutes a criminal offence and covers a wide array of public officials and a range of conduct relating to the performance, omission or delay of an action in violation of an official's obligations. |
Активный или пассивный подкуп публичного должностного лица представляет собой уголовно наказуемое деяние, которое охватывает широкий круг публичных должностных лиц и широкий диапазон служебных проступков, относящихся к действию, бездействию или затягиванию процедуры в нарушение должностных обязанностей. |
It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. |
Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
At each duty station, a senior United Nations official is appointed to serve as designated official for security with overall and special responsibility for the security and protection of personnel of the United Nations system. |
В каждом месте службы какому-то старшему должностному лицу Организации Объединенных Наций поручается выполнение функций назначенного должностного лица по вопросам безопасности, несущего общую и специальную ответственность за безопасность и защиту персонала системы Организации Объединенных Наций. |
But the principle that the official position of a person accused of an international crime "shall not be considered as freeing them from responsibility or as mitigating punishment" applies irrespective of whether the official's conduct formed part of a "crime of State". |
Однако принцип относительно того, что должностное положение лица, обвиненного в совершении международного преступления, «не должно рассматриваться как основание к освобождению от ответственности или смягчению наказания», применяется независимо от того, является ли поведение должностного лица частью «преступления государства». |
for the official himself or another person or entity, in exchange for acting or refraining from acting in the exercise of his official duties; |
для самого должностного лица или иного физического или юридического лица в обмен на действие или бездействие при выполнении его должностных обязанностей; |
The court dismissed the suit for lack of jurisdiction because of the IMF's immunity and the immunity of the Managing Director as an official of the IMF acting in his official capacity, therefore without the IMF having to take a position on the substance of the matter. |
Суд отклонил этот иск из-за отсутствия юрисдикции в силу иммунитета МВФ и иммунитета Директора-исполнителя в качестве должностного лица МВФ, выступающего в этом официальном качестве, и при этом МВФ не надо было излагать свою позицию по существу вопроса. |
Therefore, a declaration by the person with regard to whom jurisdiction is being exercised, that he is (or was) an official of a foreign State provides the grounds for the State exercising jurisdiction to inform the official's State accordingly. |
Так, заявление лица, в отношении которого осуществляется юрисдикция, о том, что оно является (либо являлось) должностным лицом иностранного государства, является основанием для того, чтобы государство, осуществляющее юрисдикцию, соответственно проинформировало государство должностного лица. |
Article 229 of the Criminal Code makes it a crime to insult or threaten a public official when the insult or threat occurs during, or on account of, the execution of official duties. |
Статья 229 Уголовного кодекса признает уголовно наказуемым деянием оскорбление или угрозы в адрес публичного должностного лица, когда такое оскорбление или угрозы имеют место в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим. |
In addition, the State served by the official concerned often raises a general objection both to consideration of the question of immunity in a foreign court and to other non-judicial criminal procedure measures that the foreign State tries to apply or applies to the official. |
Вместе с тем зачастую государство, о должностном лице которого идет речь, вообще возражает как против рассмотрения вопроса об иммунитете в иностранном суде, так и против иных несудебных мер уголовно-процессуального характера, которые иностранное государство пытается осуществить или осуществляет против этого должностного лица. |
(r) A State which invokes the immunity of its official on the basis that the act with which the official has been charged was of an official nature recognizes that the act constitutes an act by that State itself. |
т) Государство, задействующее иммунитет своего должностного лица на том основании, что инкриминируемое этому лицу деяние носит официальный характер, признает то, что это деяние является деянием самого этого государства. |
Furthermore, to preclude any discrimination on the basis of language, Parliament had on 25 May 2000 enacted the Official Language of Kyrgyzstan Act giving Russian the status of an official language and making any employee refusing to consider an appeal filed in that language liable to prosecution. |
Кроме того, с целью исключения любой дискриминации, связанной с языком, парламентом был принят 25 мая 2000 года Закон о официальном языке, который придает русскому языку статус официального языка и предусматривает судебное преследование любого должностного лица, которое отказывается рассматривать заявления, представленные на этом языке. |
(q) Irrespective of the waiver of immunity with regard to its official, the official's State is not exempt from international legal responsibility for acts performed by that person in an official capacity. |
с) Государство должностного лица, несмотря на отказ от иммунитета в отношении своего должностного лица, не освобождается от международно-правовой ответственности за деяние, совершенные этим лицом в официальном качестве. |
In view of the cross-cutting nature of this issue, and for purposes of ensuring better accountability in the future, the Committee stresses the need for a single Secretariat official to be designated as having overall responsibility for coordinating all aspects of this issue. |
Принимая во внимание всеохватный характер этой проблемы и преследуя цели обеспечения более эффективной подотчетности в будущем, Комитет подчеркивает необходимость назначения в Секретариате конкретного должностного лица, несущего общую ответственность за координацию всей работы в этом направлении. |
The conceptual framework includes a governance structure for results-based management and designates the Under-Secretary-General for Management as the senior official responsible for the implementation of results-based management in the Secretariat. |
Эта концептуальная схема включает структуру по обеспечению УОР и предусматривает для заместителя Генерального секретаря по вопросам управления роль старшего должностного лица, ответственного за внедрение УОР в Секретариате. |
Consequently, continuing to limit the scope of the draft articles in this manner is fully justified and a study of State practice on immunity would be relevant to the Commission's work only to the extent that such practice involves the immunity of a foreign official or representative. |
Таким образом, применение критерия, ограничивающего сферу применения проекта статей, целиком оправдано, а проведение анализа национальной практики в сфере иммунитета может принести пользу целям работы Комиссии, если упомянутая практика будет иметь отношение к иммунитету иностранного должностного лица или представителя. |
Active and passive bribery of a public official; Bribery in the public sector |
Активное и пассивное взяточничество государственного должностного лица; взяточничество в государственном секторе |
It was further explained that declarations were useful in the detection of corruption cases, and that investigations into illicit enrichment arising out of declarations could continue beyond an official's tenure. |
Кроме того, было разъяснено, что декларации способствуют выявлению случаев коррупции и что расследования случаев незаконного обогащения, выявленных на основании деклараций, могут быть продолжены и после окончания срока службы должностного лица. |