General Directorate of Migration (official representative) |
Главное управление по вопросам миграции (представлено на уровне должностного лица) |
First Vice-Ministry for Culture and Sport (official representative) |
Управление Первого заместителя министра по делам культуры и спорта (представлено на уровне должностного лица) |
The high-level segment will begin with a keynote speech by a senior official from Switzerland. |
Работа сегмента высокого уровня начнется с выступления старшего должностного лица из Швейцарии с основным докладом. |
Active bribery of a national official is criminalized in article 424 of the Spanish Penal Code. |
В соответствии со статьей 424 Уголовного кодекса Испании активный подкуп национального должностного лица является уголовно наказуемым деянием. |
The violation of these provisions is grounds for the bringing of disciplinary action or criminal charges against the official responsible. |
Нарушение данного запрета служит основанием для привлечения виновного должностного лица к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
It need merely inform the official's State of the measures taken by it. |
Оно лишь должно уведомить государство должностного лица о принимаемых им мерах. |
An implied waiver in this case can be expressed specifically in the non-invocation of immunity by the State of the official. |
Подразумеваемый отказ в этом случае может выражаться, в частности, в незадействовании иммунитета государством должностного лица. |
In this case, it is appropriate perhaps to ask the official's State only about a waiver of immunity. |
Спрашивать государство должностного лица в этом случае уместно, пожалуй, лишь об отказе от иммунитета. |
It is worth noting that, in many cases, if the official's State wishes to invoke that official's immunity, the necessity of acknowledging an official's conduct as official, as being its own, presents the State with a difficult choice. |
Следует отметить, что необходимость признать поведение должностного лица официальным, своим, если государство должностного лица хочет задействовать иммунитет данного должностного лица, во многих случаях ставит это государство перед нелегким выбором. |
It is the prerogative of the official's State, not the State exercising jurisdiction, to characterize the conduct of an official as being official in nature or to determine the importance of functions carried out by a high-ranking official for the purpose of ensuring State sovereignty. |
Прерогатива характеризовать поведение должностного лица в качестве официального или определять важность функций, выполняемых высокопоставленным должностным лицом, для обеспечения суверенитета государства принадлежит государству должностного лица, а не государству, осуществляющему юрисдикцию. |
After examining a complaint, the Ombudsman issues a proposal/ recommendation to the institution or the responsible official. |
Рассмотрев жалобу, Омбудсмен выносит рекомендацию в адрес соответствующего учреждения или ответственного должностного лица. |
Article 338 defines as an offence the refusal of an official or authority to provide a specific service. |
В соответствии со статьей 338 отказ должностного лица или органа предоставить конкретную услугу считается преступлением. |
That the act of an official acting in this capacity is attributed to the State is generally recognized. |
То, что акт должностного лица, действующего в этом качестве, присваивается государству, общепризнанно. |
Acts outside the limits of the functions of an official, but performed by him in this capacity do not become private. |
Действия за пределами функций должностного лица, но совершенные им в этом качестве, не становятся личными. |
Immunity is therefore particularly important at a time when such an official is abroad. |
Соответственно, иммунитет особенно важен в момент пребывания такого должностного лица за рубежом. |
It will also continue to expand national capacity for reporting to Parliament on child rights, including advocating for assigning that responsibility to a specific official. |
Также будет продолжаться работа по расширению национального потенциала в области информирования парламента о правах ребенка, и в том числе будет вестись пропаганда с целью назначения ответственного должностного лица. |
The Forum may wish to elect the remaining official to the Bureau. |
Форум может пожелать провести избрание оставшегося должностного лица в состав Бюро. |
Article 338 defines as an offence the refusal of an official or authority to provide a specific service. |
Статья 338 объявляет преступлением отказ какого-либо должностного лица или органа в предоставлении конкретной услуги. |
The warrant may be verbal, provided it is executed in the presence of the issuing official. |
Ордер может быть устным, если он осуществляется в присутствии принимающего такое решение должностного лица. |
Corporal punishment may be carried out only after medical examination and under the supervision of a prison official. |
Телесные наказания могут применяться только после медицинского освидетельствования и под надзором со стороны должностного лица тюрьмы. |
The State could take action against the offending official by filing a recourse action. |
Государство может принять меры в отношении виновного должностного лица, предъявив регрессный иск. |
The Agency determines reasons for potential inconsistencies between the increased value of the official's property and his legitimate and reported incomes. |
Оно выясняет причины возможного несоответствия между объемом имущества должностного лица и его законными и заявленными доходами. |
A broad definition of the public official is provided in article 230 CC and includes foreign and international public officials. |
В статье 230 УК содержится широкое определение публичного должностного лица, которое включает иностранных и международных публичных должностных лиц. |
These laws do not, however, provide for the possibility of a convicted official returning to his post after serving his sentence. |
Однако такие законы не предусматривают возможности восстановления осужденного должностного лица в должности после отбытия наказания. |
Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. |
Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |