High-level representatives of the organizing agencies addressed the opening session, which was highlighted by a keynote address delivered by a senior official of the Netherlands Government. |
На открытии Симпозиума выступили высокопоставленные представители учреждений-организаторов, а основным было выступление старшего должностного лица правительства Нидерландов. |
The court must also take a specific decision concerning the official who permitted the law to be violated, and initiate criminal proceedings against him or her where appropriate. |
При этом суд должен принять конкретное решение в отношении должностного лица, допустившего нарушение закона, вплоть до возбуждения против него уголовного дела. |
This means that they do not require that, pending extrajudicial enforcement, the assets be placed under the control of a public official. |
То есть они не требуют перевода обремененных активов под контроль публичного должностного лица до завершения процедур реализации во внесудебном порядке. |
An action for compliance lies against any authority or official who refuses to comply with a legal provision or administrative act, without prejudice to statutory liability. |
Это средство применяется в отношении любого органа власти или должностного лица, не подчиняющегося той или иной правовой норме или тому или иному административному акту, независимо от предусмотренной законом ответственности. |
President Clinton and Secretary Albright have agreed that independent policy advocacy and compliance reviews will be preserved through reporting from the Department's senior arms-control official directly to the President and the national-security leadership. |
Президент Клинтон и государственный секретарь Олбрайт согласились с тем, что проведение независимой политики и обзоры процесса соблюдения и далее будут присутствовать в докладах старшего должностного лица департамента, ответственного за контроль над вооружениями, непосредственно президенту и руководителю агентства по национальной безопасности. |
Any suspension or dismissal was recorded in the personnel file of a public official and known to authorities considering recruitment in the future. |
Все случаи временного отстранения от выполнения служебных обязанностей или увольнения публичного должностного лица регистрировались в его личном деле и доводились до сведения органов, рассматривающих вопрос о его будущем приеме на работу. |
Public notices regarding environmental and water management permit applications each state the name of the presiding official for the matter together with their contact information. |
В каждом из публичных извещений, касающихся заявлений на выдачу разрешений на ведение экологической и водохозяйственной деятельности, указывается фамилия должностного лица, руководящего ходом рассмотрения конкретного вопроса, наряду с его контактной информацией. |
The annual working plan posted on MOES homepage provides a listing of works planned, including projects for documents, with the deadline and responsible official. |
В рабочем плане, ежегодно размещаемом на базовой веб-странице МОН, перечисляются планируемые мероприятия, включая проекты документов, вместе с указанием сроков и компетентного должностного лица. |
That led to the signing of the Khartoum agreement between the parties and the return of opposition parties to N'Djamena, accompanied by a senior Sudanese official. |
Итогом этой встречи стало подписание Хартумского соглашения между сторонами, что позволило оппозиционным партиям вернуться в Нджамену в сопровождении старшего должностного лица Судана. В-пятых, в июле 1999 года Судан выступил инициатором примирения между Чадом и Национальным движением за демократию и развитие, возглавляемым повстанцем Муссой Маделой. |
Requests for press conferences must be made in writing by a senior official of the delegation wishing to hold them, and should include the name(s) of the speaker(s), their title(s) and the subject to be discussed. |
Просьбы о проведении пресс-конференций следует представлять в письменном виде за подписью старшего должностного лица соответствующей делегации с указанием фамилии ораторов, их должности и предмета обсуждения. |
For the purposes of attempting to develop an accurate financial profile of each official, it has been necessary, at this stage of the Mechanism's work, not to draw a distinction between the officials and the business entities they operate. |
Для того чтобы получить достоверную картину финансового положения каждого должностного лица, на данном этапе работы Механизма необходимо не разграничивать указанных должностных лиц и принадлежащие им коммерческие предприятия. |
He will, therefore, divide his time between the region and Headquarters. Mr. Williams served as a senior official in United Nations peacekeeping missions in Cambodia and the former Yugoslavia from 1992 to 1996. |
Г-н Уильямс выполнял функции старшего должностного лица в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Камбодже и бывшей Югославии с 1992 по 1996 год. |
Internationally agreed methodology and standards: Article 5 of the Basel Convention requires that Parties establish competent bodies and appoint a responsible official in the area of hazardous waste. |
В статье 5 Базельской конвенции содержится требование о создании Сторонами компетентных органов и назначении должностного лица, ответственного за опасные отходы. |
As a matter of principle, the Tribunal's approach has been that under any contract of appointment, an international organization is bound to respect an official's dignity and reputation and to beware of putting him or her needlessly in a difficult personal position. |
Подход Трибунала основывается на том принципе, что в рамках любого контракта о назначении международная организация обязана уважать достоинство должностного лица и стремиться к тому, чтобы не ставить его без необходимости в сложные личные ситуации. |
The Al-Adsani judgement therefore provides no elements for defining the concept of an "official" for the purposes of the present topic. |
Поэтому в постановлении по делу Аль-Адсани не содержатся элементы, которые позволили бы определить понятие должностного лица для целей настоящего доклада. |
Obstacles placed in the road by settlers were not removed, despite a request by a TIPH official. |
Невзирая на просьбу должностного лица Временного международного присутствия в Хевроне, так и не были убраны заграждения, установленные поселенцами на дороге. |
Further, article 369.2 does not expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. |
Далее статья 369-2 не содержит специального указания на то, должна ли такая выгода предназначаться для самого должностного лица или для третьего лица. |
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. |
Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга. |
Nonetheless, it seems reasonable to ask whether a State's non-invocation of the immunity of an official can be considered an implied waiver of immunity. |
Тем не менее, представляется правомерным вопрос, можно ли считать незадействование государством должностного лица иммунитета подразумеваемым отказом от него. |
Ministry of Labour and Social Welfare, MINTRAB (official representative) |
Министерство труда и социального обеспечения населения (представлено на уровне должностного лица) |
All this is without prejudice to actions for recovery that the State may bring against the official who caused the damage, if the latter acted fraudulently or with serious negligence (Constitution, art. 25). |
Это не является препятствием для того, чтобы государство потребовало возмещения ущерба от причинившего его должностного лица, в действиях которого присутствовали серьезная вина или обман (статья 25 Конституции Республики). |
The Territory's new economic plan was developed by Pitcairn Commissioner Leon Salt in concert with an economist and an official from the United Kingdom Department for International Development. |
Новый план был разработан комиссаром Леоном Солтом при участии одного экономиста и одного должностного лица - представителями министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства. |
If it is determined that a crime has been committed, the case file is sent to the military procurator for a decision on whether to criminally prosecute the guilty official. |
В случае выявления признаков состава преступления материалы проверки направляются в Военную прокуратуру для решения вопроса о привлечении виновного должностного лица к уголовной ответственности. |
He notes that the alleged adulterous - and, under Philippine law, criminal - conduct of a congressman, a public official and public figure, is a matter of public concern and interest. |
Он отмечает, что предполагаемое прелюбодейное поведение, являющееся по филиппинскому законодательству уголовным преступлением, конгрессмена, государственного должностного лица и общественного деятеля представляет собой вопрос общественной обеспокоенности и интереса. |
The Monitoring Group was informed by a Ukrainian official that one of these brokers, Zaporizhya Regional Foreign Economic Agency, had been engaged in discussions with the Government of Eritrea to provide spare parts for helicopters in 2001. |
Согласно информации, полученной Группой контроля по Сомали и Эритрее от одного должностного лица в Украине один из таких брокеров - Запорожское региональное агентство по внешнеэкономической деятельности - принимало участие в переговорах с правительством Эритреи по вопросу о поставке запасных частей для вертолетов в 2001 году. |