Английский - русский
Перевод слова Official
Вариант перевода Должностного лица

Примеры в контексте "Official - Должностного лица"

Примеры: Official - Должностного лица
In another case, the legislation did not mention the purpose of obtaining an undue advantage for the public official or for another person or entity, though the accrual of benefits to third persons was considered to have been indirectly covered. В другом случае в законодательстве отсутствовало упоминание о цели получения неправомерного преимущества для публичного должностного лица или иного лица или субъекта, хотя получение выгод третьими лицами было косвенно учтено.
In another case, general provisions of the criminal code required the dismissal of a public official punished by a period of imprisonment in excess of two years, unless the court deemed that the person was not unsuited to attend to a public function. В другом случае общие положения уголовного кодекса требовали увольнения публичного должностного лица, приговоренного к лишению свободы на срок свыше двух лет, если только суд не сочтет, что данное лицо не является непригодным для работы на публичной должности.
For the establishment of criminal responsibility it must be proven that the increase in the assets of the public official has been caused through any of the conducts included in the list of offences regulated in the Penal Code. Для установления уголовной ответственности необходимо доказать, что увеличение объема активов публичного должностного лица было вызвано любым из действий, включенных в перечень преступлений, регулируемых Уголовным кодексом.
In this context, the question arises as to under which preconditions international organizations may bring claims and take countermeasures against States or international organizations if the unlawful act is directed against an official of the respective organization. В этом контексте возникает вопрос о том, при наличии каких предварительных условий международные организации могут предъявлять требования и принимать контрмеры в отношении государств или международных организаций, если противоправное деяние направлено против должностного лица соответствующей организации.
With regard to draft article 8, relating to conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own, one State suggested that the commentary mention de facto conduct of an official who has been suspended from duty or whose appointment has been terminated. По поводу проекта статьи 8, касающегося поведения, которое признается и принимается международной организацией в качестве собственного, одно государство предложило указать в комментарии фактическое поведение должностного лица, которое было отстранено от выполнения своих обязанностей или назначение которого было прекращено.
In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица.
It appears logical to presume that, if the State of such an official believes that the person meets the criteria mentioned and enjoys personal immunity, then the burden of invoking immunity falls to that State. Представляется логичным предположить, что, если государство такого должностного лица полагает, что это лицо соответствует упомянутым критериям и обладает персональным иммунитетом, то именно на этом государстве лежит бремя задействования иммунитета.
Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан.
Commentary to section 8 of the Criminal Procedure Code states that "despite the position or the rank of the official, he or she does not have a right to appoint, establish or select punishment". В комментарии к статье 8 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что "независимо от категории или служебного положения должностного лица оно не имеет права назначать, определять или выбирать меру наказания".
The view was expressed supporting the conclusion in the report that immunity is valid irrespective of whether the official is abroad or in his own State. Было высказано мнение в поддержку содержащегося в докладе вывода о том, что иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время нахождения должностного лица на территории его собственного государства.
However, such violation may not necessarily be involved where the State of the official who enjoys immunity ratione materiae does not invoke his immunity or invokes it at a later stage in the proceedings; any possibility of violation ensues after invocation. Вместе с тем такое нарушение может не подразумеваться в обязательном порядке в тех случаях, когда государство должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, не задействует его иммунитет или задействует его на более поздней стадии судебного процесса; любая возможность нарушения следует после задействования.
In the Advisory Opinion on the immunity of the Special Rapporteur of the Commission of Human Rights, on which the Special Rapporteur relied, the Secretary-General in fact claimed that the individual concerned was acting as an official. В Консультативном заключении об иммунитете Специального докладчика Комиссии по правам человека, на которое ссылается Специальный докладчик, Генеральный секретарь фактически утверждал, что данное лицо действовало в качестве должностного лица.
Anyone who feels that he or she or someone else has been treated wrongly or unjustly by a public authority, or an official employed by the civil service or local government, can make a complaint to the Office of the Parliamentary Ombudsmen (JO). Любое лицо, полагающее, что оно или кто-либо еще подвергается неправомерному или необоснованному обращению со стороны органа государственной власти или должностного лица системы гражданской службы или органа местного самоуправления, может подать жалобу в Управление парламентских омбудсменов (УПО).
The definition contained in article 231.1 of the Criminal Code encompasses the main elements of article 1 of the Convention, but does not cover complicity or explicit or tacit consent on the part of law enforcement or security personnel or any other person acting in an official capacity. Действительно, статья 231.1 ограничивается лишь целями, провозглашенными в статье первой, и в ней ничего не говорится ни о соучастии, ни о явно выраженном или молчаливом согласии государственного должностного лица либо иного лица, выступающего в официальном качестве.
It might be appropriate here to wonder whether there may be a presumption that, if a State has appointed someone as an official, then his acts or conduct derive from the authority of the State that he represents. Пожалуй, здесь может быть уместным задаться вопросом о том, нет ли презумпции официального характера деяния или поведения должностного лица, если таковым его называет государство должностного лица.
Within the framework of this topic, criminal jurisdiction is understood to mean not just the trial phase of the criminal process but the totality of criminal procedure measures taken by a State against a foreign official. В рамках данной темы под уголовной юрисдикцией понимается не только судебная стадия уголовного процесса, но вся совокупность уголовно-процессуальных мер, принимаемых государством против иностранного должностного лица.
If there are sufficient grounds for supposing the involvement of the foreign official in the crime, then, depending on the circumstances, the state exercising jurisdiction retains the option of further measures which do not violate the immunity of the person concerned. Если имеются достаточные основания предполагать причастность иностранного должностного лица к преступлению, то, в зависимости от обстоятельств, у государства, осуществляющего юрисдикцию, остается выбор дальнейших шагов, не нарушающих иммунитет данного лица.
However, immunity from the jurisdiction of a foreign State also appears to operate while an official is in the territory of the State which he is serving or has served. Однако, как представляется, иммунитет от юрисдикции иностранного государства действует и во время пребывания должностного лица на территории того государства, на службе которого оно находится или находилось.
Finally, there are situations where not only the activity but also the very presence of the foreign official in the territory of the State exercising jurisdiction take place without the consent of that State. Наконец, бывают ситуации, когда не только деятельность, но и само присутствие иностранного должностного лица на территории государства, осуществляющего юрисдикцию, имеют место без согласия этого государства.
Poland had also greatly enhanced the protection of children's rights by assigning additional statutory powers to the Ombudsman for Children, powers that served to strengthen and broaden the mandate of that official. Польша также значительно усилила защиту прав детей путем передачи дополнительных правомочий по закону Омбудсмену по вопросам защиты детей, которые призваны усилить и расширить мандат этого должностного лица.
Ethiopia indicated that the Federal Constitution provides that any law, customary practice or any decision of a state organ or public official which contravenes the Constitution shall be of no effect. Эфиопия указала, что Федеральная конституция предусматривает, что любой закон, любая обычная практика и любое решение государственного органа или должностного лица, которые противоречат Конституции, не имеют силы.
Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен.
Regarding article 58, it could be envisaged to introduce the debate with the presentation of an official from an FIU who would present the role of the FIU in processing and disseminating suspicious transaction reports. В отношении статьи 58 можно было бы предусмотреть проведение обсуждений с участием должностного лица того или иного ПФИ, который выступил бы с докладом о роли ПФИ в деле обработки и передачи сообщений о подозрительных сделках.
A number of States highlighted that the authority responsible for monitoring asset declarations also has the power to request any official to complete an asset declaration, even where they would not normally be required to do so. Ряд государств указали на то, что орган, ответственный за мониторинг деклараций об активах, имеет также право требовать у любого должностного лица представления декларации об активах, даже когда в обычном порядке он не обязан этого делать.
Now a person who publicly raises a true accusation against the conduct of a public official does not commit an offence, even if by raising such accusation he or she compromises a socially warranted interest. Теперь человек, публично высказывающий справедливое обвинение в адрес государственного должностного лица за его поведение, не совершает преступления, даже если, высказывая такое обвинение, он ставит под угрозу социально оправданный интерес.