The suspension, reassignment, or transfer of a public official accused of an offence, and any disqualification, is imposed by the Dominican authorities as a practice, without a specific regulation. |
В законодательстве Доминики отсутствуют конкретные положения, регулирующие временное отстранение от должности, назначение на другую должность или перевод на другую работу обвиняемого в преступлении публичного должностного лица или случаи дисквалификации, и при принятии таких решений власти следуют сложившейся практике. |
Such a position was in fact supported by the Special Rapporteur's conclusion in paragraph 38 that, as a general rule, national courts did not set out criteria for identifying a person as an "official". |
Эта точка зрения подтверждается и самой Специальным докладчиком в пункте 38, где сказано, что национальные суды, как правило, не устанавливали критерии для определения какого-либо лица в качестве "должностного лица". |
There was a stand-off with soldiers, allegedly sent by a high-ranking Kinshasa official, which resulted in the trucks getting away into Beni town. |
После конфронтации с военнослужащими, присланными, по сообщениям, по распоряжению одного высокопоставленного должностного лица из Киншасы, грузовики были пропущены в город Бени. |
After she was asked to serve as the United Nations official responsible for following the question of missing persons, the Special Rapporteur was represented at the Belgrade meeting by a UNHCHR officer. |
После того как Специальному докладчику было предложено взять на себя функции должностного лица Организации Объединенных Наций, отвечающего за вопрос о пропавших без вести лицах, она направила на белградское заседание Комиссии в качестве своего представителя сотрудника УВКПЧ. |
If the law upon which a prosecution of active corruption is based requires that the bribe should involve a breach of the official's legal duty, it will be necessary to refer to the law of the State of the recipient. |
Если правовая норма, на основании которой осуществляется преследование активной коррупции, требует, чтобы взятка предполагала нарушение законных обязанностей должностного лица, то в этом случае необходимо будет обратиться к законодательству государства-взяткополучателя. |
II, pp. 304-305. this special procedure initiates a series of legal steps, through a court, which are indispensable as a basis for bringing charges against a public official. |
Государственная прокуратура сообщила, что это - специальная процедура, необходимая для того, чтобы суд мог собрать информацию, которая впоследствии послужила бы основанием для привлечения соответствующего государственного должностного лица к ответственности. |
Article 13 of Law No. 657 on Civil Servants stipulates that, in case a loss occurs because of an unlawful act of a public official, the State shall be directly responsible and a case for compensation shall be opened in an administrative court. |
В статье 13 Закона Nº 657 о гражданских служащих указывается, что государство несет прямую ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконных действий какого-либо государственного должностного лица, и дело о выплате соответствующей компенсации возбуждается в административном суде. |
In its analysis of that possibility, however, the Court did make statements that are relevant for defining the concept of an official to whom immunity ratione materiae would apply. |
Вместе с тем, проанализировав такую возможность, он высказал мнение, которое представляет интерес для определения понятия должностного лица, подпадающего под действие иммунитета второй категории. |
The delegation had stated that the punishment of law enforcement officials involved in the death of a public official had be-en an isolated case. |
Делегация утверждает, что дело о наказании сотрудников правоохранительных органов, причастных к убийству государственного должностного лица, было выделено в особое производство. |
The direct and personal participation of such a high-level Greek Cypriot personality as Mr. Ghalanos leaves no room for doubt that this campaign of hatred and militancy has official and institutional support on the Greek Cypriot side. |
Прямое личное участие такого высокопоставленного должностного лица киприотов-греков, как г-н Галанос, не оставляет никаких сомнений в том, что эта воинственная кампания разжигания ненависти пользуется официальной поддержкой кипрско-греческой стороны. |
Allow me also to commend the important role played by the International Telecommunication Union and its Secretary General, Mr. Yoshio Utsumi, the most senior official in charge of the organization of the Summit. |
Позвольте мне также отметить важную роль Международного союза электросвязи и его Генерального секретаря г-на Иошио Утсуми, который в качестве самого высокопоставленного должностного лица отвечал за организацию Встречи на высшем уровне. |
Reference was made in particular to the question of refusal to recognize immunity as counter-measure in response to a breach of an international obligation by the State of the official facing criminal charges. |
Был, в частности, упомянут вопрос об отказе признавать иммунитет должностного лица, которому могут быть предъявлены уголовные обвинения в качестве ответной меры на нарушение международного обязательства государством. |
Section 19(4) provides that if the Act is applied with malafide motives, the aggrieved party shall be paid a reasonable compensation, and departmental action is engaged against the relevant official, who shall be punished. |
В его статье 19(4) предусматривается, что если Указ применяется недобросовестно, то потерпевшей стороне выплачивается разумная компенсация и против соответствующего должностного лица принимаются внутриведомственные меры с целью его наказания. |
The Task Force concluded that the staff member, acting in his role as a senior official in the Mission, did, on occasion, improperly approve requisitions which were split. |
Целевая группа пришла к выводу, что сотрудник, выполняя функции старшего должностного лица сотрудника Миссии, иногда в нарушение инструкций одобрял раздельное оформление заказов. |
It is incontrovertible today that the official position of a Head of State or any other high-ranking governmental office-holder does not cloak the person concerned with immunity, if put on trial for crimes against peace before an international criminal court or tribunal vested with jurisdiction. |
Сегодня не вызывает сомнений то, что должностное положение главы государства или любого другого высокопоставленного должностного лица не предоставляет ему иммунитета, когда речь идет о преступлениях против мира, рассматриваемых в международном уголовном суде или трибунале, наделенном соответствующей юрисдикцией. |
Is passive bribery of a public official criminalized under your domestic legislation, of the Convention)? |
Признается ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемого пассивный подкуп публичного должностного лица статьи 8 Конвенции)? |
Clarification had been sought with regard to an allegation that a State official had been sentenced by a court to a punishment that was less than the minimum mandatory penalty for acts of torture. |
Были запрошены разъяснения относительно санкции, примененной судом в отношении государственного должностного лица, которая, якобы, мягче минимального наказания, предусмотренного за применение пыток; поскольку судебная власть независима, правительство не может комментировать решение судов. |
United Nations policy in that regard is that at least one relevant senior Government official (preferably the minister responsible for youth) from each of the 49 least developed countries be assisted. |
В этом вопросе Организация Объединенных Наций исходит из того, что должны финансироваться связанные с участием в Конференции расходы по крайней мере одного соответствующего старшего должностного лица правительства (предпочтительно министра по делам молодежи) каждой из 49 наименее развитых стран. |
"... signature and seal of the official from the Tarija office of the Single Window Export System authorized to certify the origin of Bolivian products, Mr. Alfonso Paul Lema Grosz... |
"... образец подписи и оттиски печатей г-на Альфонсо Паул Лема Гросса, должностного лица Системы единой регистрации экспорта для района Тариха, который уполномочен заверять сертификаты происхождения боливийских товаров. |
Paragraph 36 of the concluding observations 686. Under the consideration procedure for citizens' applications Act of 10 June 1997, every person may appeal the decision of any body or official to the appropriate higher body. |
В соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О порядке рассмотрения обращений граждан" от 10 июня 1997 года, каждое лицо, имеет право обжаловать решение того или иного органа или должностного лица в соответствующий вышестоящий орган. |
The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. |
Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
Moreover, major organizations such as Amnesty International and Human Rights Watch had strongly denounced the arrest by Algerian authorities a few weeks earlier of Mustapha Ould Sidi Mouloud, a high-ranking Frente Polisario official and long-time resident of Tindouf. |
Кроме того, влиятельные организации, такие как "Международная амнистия" и "На страже прав человека", решительно осудили арест алжирскими властями несколькими неделями ранее Мустафы ульд Сиди Мулуда, высокопоставленного должностного лица Фронта ПОЛИСАРИО и давнего жителя Тиндуфа. |
However, the boost given by the annual presence and statement of the Court's highest official is extremely gratifying and rewarding, as it enlivens consideration of the report and adds solemnity to the event. |
Однако тот толчок, который придается этим прениям ежегодным присутствием высшего должностного лица Суда, приносит нам глубокое удовлетворение и является исключительно полезным, поскольку он оживляет обсуждения и привносит в это мероприятие определенную торжественность. |
Delegations are requested to provide the name and title of the respective high-level official who will speak at the round table as soon as possible to allow time for the appropriate arrangements to be made. |
Делегации просят как можно скорее сообщить фамилию и должность соответствующего высокопоставленного должностного лица, которое будет выступать на совещании «за круглым столом», с тем чтобы было достаточно времени для соблюдения всех необходимых формальностей. |
Any complaints of ill-treatment lodged by a person in immigration custody are brought to the attention of a senior immigration official and investigated expeditiously and impartially. |
Любая жалоба на жестокое обращение, поданная лицом, находящимся под стражей в иммиграционных центрах содержания под стражей, доводится до сведения старшего должностного лица иммиграционной службы и подлежит незамедлительному и беспристрастному рассмотрению. |