Moreover, there was a level of non-compliance with the law that could never be exceeded and where the criterion of effective performance of functions by State officials was not relevant, regardless of the position of the State official. |
Кроме того, существует определенный уровень несоблюдения установленных правовых норм, который ни при каких обстоятельствах не должен превышаться, и когда критерий оценки эффективности выполнения функций государственными должностными лицами не имеет никакого значения, независимо от статуса должностного лица. |
It was decided to continue to resort to international firms, since they had proved to be reliable and cost-effective and since there were no established procedures for electing a State official as auditor. |
Было принято решение продолжать практику назначения международных фирм, поскольку они всегда оказывали надежные и эффективные с точки зрения затрат услуги и за неимением установленных процедур избрания государственного должностного лица в качестве ревизора. |
Second, protection of third party claimants by obligating the United Nations, if immunity of an official or expert is not waived, to provide a mechanism for the final and binding resolution of the dispute. |
Ь) во-вторых, защита третьих сторон-истцов, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций обязана, если не отозван иммунитет должностного лица или эксперта, обеспечить механизм окончательного и обязательного разрешения спора. |
Replace the paragraph with: "States are encouraged to consider the possibility of transferring to another State criminal proceedings for the purpose of prosecuting a United Nations official or expert on mission where the interests of justice so require. |
Заменить этот пункт следующим: «Государствам рекомендуется рассматривать возможности передачи другому государству уголовного производства для целей судебного преследования должностного лица или эксперта в командировке Организации Объединенных Наций, когда того требуют интересы правосудия. |
It clarified the nature of torture in customary international law, in particular with respect to the participation of a public official or any other person acting in a non-private capacity. |
Она прояснила характер пыток по обычному международному праву, в частности в том, что касается участия государственного должностного лица или какого-либо другого лица, действующего не в частном качестве. |
In compliance with articles 8 and 9 of the Family Code, marriages are established in front of a civil status official, with the free acceptance of both future spouses. |
В соответствии со статьями 8 и 9 Семейного кодекса браки заключаются в присутствии должностного лица, регистрирующего акты гражданского состояния, со свободного согласия обоих будущих супругов. |
One delegation observed that a refusal could also come from an authority and not merely from an official. |
Одна делегация отметила, что отказ в предоставлении информации может исходить не только от того или иного должностного лица, но и от того или иного органа. |
However, in the opinion of the International Court of Justice, immunity is an obstacle to the exercise of foreign criminal jurisdiction in respect of a current senior State official irrespective of the gravity of the crime of which he or she is suspected. |
Однако, по мнению Международного Суда, иммунитет препятствует осуществлению иностранной уголовной юрисдикции в отношении действующего высшего должностного лица государства независимо от тяжести преступления, в совершении которого это лицо подозревается. |
Here it would be possible to consider the question of immunity from procedural enforcement and execution in respect of the property of an official located in the territory of the foreign State exercising criminal jurisdiction. |
Здесь же можно было бы рассмотреть вопрос об иммунитете собственности должностного лица, находящейся на территории иностранного государства, осуществляющего уголовную юрисдикцию, от мер процессуального принуждения. |
OIOS recommended that appropriate action be taken against the senior official concerned and that the actual financial loss, once it had been determined precisely, be recovered in full following a report to the Office of the Secretary-General on the exact amount of the loss. |
УСВН рекомендовало принять в отношении этого старшего должностного лица надлежащие меры и в полной мере взыскать с него за фактически нанесенный финансовый ущерб, как только его размеры будут установлены точно после представления Канцелярии Генерального секретаря доклада о точной сумме ущерба. |
It is, therefore, high time that the agencies should seriously consider the need to designate an official (and one or more alternates) with the main coordinating role within their organizations to deal with specific issues pertaining to regional consultations. |
Таким образом, настало время для того, чтобы учреждения серьезно рассмотрели необходимость назначения конкретного должностного лица (и одного или более заместителей), наделенного в своей организации основной координирующей функцией для решения конкретных вопросов, касающихся региональных консультаций. |
has tried to influence the decision of an official regarding the issuance of a visa by threats or promises; |
пыталось оказать влияние на решение должностного лица в отношении выдачи визы посредством угроз или обещаний; |
These include the introduction of certain policies and procedures, the appointment of an official with responsibility for oversight and the establishment of rules for reporting suspicious cases. |
Это предусматривает, в частности, принятие соответствующей политики и процедур, назначение должностного лица, ответственного за их реализацию, и принятие норм, обязывающих сообщать о подозрительных случаях. |
Effectively, therefore, the term 'public officer' includes all civil servants and is therefore wider in scope than 'public official'. |
Поэтому фактически понятие "государственный служащий" включает в себя всех гражданских служащих и является более емким по сравнению с понятием "государственного должностного лица". |
With reference to questions 4, 16, 18 and 19, contrary to the widespread belief that law enforcement officials enjoyed impunity, national legislation laid down the principle of personal responsibility on the part of each official for offences committed in the exercise of his duties. |
По поводу вопросов 4, 16, 18 и 19 выступающая заявляет, что вопреки широко распространенному мнению о безнаказанности сотрудников правоохранительных органов, в национальном законодательстве закреплен принцип личной ответственности каждого должностного лица за правонарушения, совершаемые им при исполнении своих обязанностей. |
In such a case, ILO becomes responsible for the conduct of the official, as he or she becomes its agent. |
В таком случае МОТ становится ответственной за поведение этого должностного лица, поскольку оно становится ее агентом. |
Each minor was taken home with an administrative official to check the relevant documents. All these actions were carried out with the best interests of the child in mind and priority was given to keeping the children with their parents. |
Каждое несовершеннолетнее лицо было надлежащим образом доставлено в его семью в сопровождении должностного лица, проводившего проверку соответствующих документов; при этом следует отметить, что все эти меры принимались с учетом наилучших интересов ребенка и с приоритетной целью обеспечить проживание несовершеннолетних с их родителями. |
Mr. Trutschler also acted in an aggravated form pursuant to section 266 of the German Penal Code by causing loss of assets of great magnitude and by abusing his power as a public official. |
Действия г-на Тручлера были совершены также при отягчающих обстоятельствах согласно разделу 266 Уголовного кодекса Германии, поскольку они сопровождались хищением средств в особо крупных размерах и злоупотреблением его полномочиями как государственного должностного лица. |
Thus, where authority specified in the said laws and other regulatory enactments is exceeded, the acts of an official or a civil servant shall be qualified in accordance with article 287 of the Criminal Code. |
Таким образом, там, где были превышены должностные полномочия, как это записано в указанных законах и других нормативных актах, действия лица, занимающего государственную должность, или должностного лица квалифицируются в соответствии со статьей 287 Уголовного кодекса. |
The court must make a ruling in respect of the official responsible for allowing the breach of the law, which may even include the institution of criminal proceedings against him or her. |
При этом суд должен принять конкретное решение в отношении должностного лица, допустившего нарушение закона, вплоть до возбуждения против него уголовного дела. |
Mislih naive, not bad for a local blog to be a local domain, and how the other (official). |
Mislih наивны, не плохо для местных блог для локального домена, а также другие (должностного лица). |
On the other hand, the Court cannot charge - or refrain from charging - a senior political or military official responsible for grave crimes solely to avert negative political repercussions. |
С другой стороны, МУС не может обвинять (или воздерживаться от обвинения) высшего политического или военного должностного лица, ответственного за серьёзные преступления, лишь для того, чтобы избежать негативного политического резонанса. |
Possession of the weapons listed in schedules 1, 2 and 3 annexed hereto, without permission from the Inspector-General of Police and Customs or any other official acting on his behalf, shall be prohibited. |
Ношение и хранение оружия, перечисленного в приложениях 1, 2 и 3 к настоящему Закону, без разрешения Генерального инспектора полиции и таможни или любого другого должностного лица, действующего от его имени, запрещается. |
The Constitution of Peru empowers any citizen to file the appropriate constitutional actions against any authority or official who threatens or undermines fundamental rights (Constitution, art. 200). |
Конституция Перу наделяет каждого гражданина правом на обращение с соответствующими конституционными исками против любого органа власти или должностного лица, действия которых представляют собой угрозу для основных прав или подрывают их (Конституция, статья 200). |
As the highest official of the United Nations in Vienna, his role was to provide leadership, maintain high-level contacts with Member States, and mobilize the resources of the criminal justice programme. |
В качестве высшего должностного лица Организации Объединенных Наций в Вене его роль сводится к осуществлению руководства, поддержанию контактов на высоком уровне с государствами-членами и мобилизации ресурсов программы по уголовному правосудию. |