Where the insolvency law provides for the appointment of a public official as insolvency representative, the specific qualifications discussed below generally will not be relevant to that appointment. |
Если законодательство о несостоятельности предусматривает назначение в качестве управляющего в деле о несостоятельности какого-либо публичного должностного лица, рассматриваемые ниже конкретные квалификационные требования, как правило, не будут иметь отношения к такому назначению. |
Obstructing the effective functioning of the justice system is criminalized under several provisions of the Penal Code: 434-14 (false testimony), 432-15 (subornation of perjury), 433-3 (threats and intimidation towards a public official) and 431-12 (subornation committed abroad). |
Воспрепятствование осуществлению правосудия признается уголовно наказуемым деянием согласно нескольким статьям Уголовного кодекса: 434-14 (лжесвидетельство), 432-15 (принуждение свидетеля к даче заведомо ложных показаний), 433-3 (угрозы и запугивание в отношении публичного должностного лица) и 431-12 (принуждение, совершенное за рубежом). |
or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his official duties; |
или передачу государственному должностному лицу лично или через посредников какого-либо неправомерного преимущества для самого должностного лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы данное должностное лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих должностных обязанностей; |
"Article 3: An alien may enter or leave the State only at the places designated by decision of the Minister of the Interior and with the entry in his passport of an official endorsement by the competent official." |
Статья З: Иностранец может въезжать в государство и покидать его только в пунктах, указанных в решении министра внутренних дел и при наличии в его паспорте официальной отметки компетентного должностного лица». |
(c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. |
в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
They shall act either under the authority of the Maritime Prefect - or, when overseas, the Government official responsible for State action at sea - or, in an international context, under the authority of a designated civilian or military command. |
Они действуют либо под руководством морского префекта, либо, в случае нахождения за границей, должностного лица, отвечающего за действия государства на море, либо, в международном контексте, под руководством назначенного гражданского или военного командования. |
The Mechanism has also regularly sought advice from the Department of Safety and Security and the designated official in Mali regarding the security situation in Mali, where over half of the sentences pronounced by the International Criminal Tribunal for Rwanda are currently being enforced. |
Механизм также регулярно запрашивал консультации от Департамента по вопросам охраны и безопасности и назначенного должностного лица в Мали относительно обстановки в плане безопасности в Мали, где в настоящее время исполняются более половины приговоров, вынесенных Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
Thus, the inclusion in the definition of "criminal jurisdiction" of a reference to the establishment of individual criminal responsibility does not and cannot result in a foreign official who enjoys such immunity being relieved of such responsibility; this issue will be addressed in the future. |
Так, включение ссылки на установление индивидуальной уголовной ответственности при определении уголовной юрисдикции не имеет и не может иметь своим результатом освобождение иностранного должностного лица, пользующегося иммунитетом, от индивидуальной уголовной ответственности; однако к этому вопросу предстоит вернуться позднее. |
Under the offence of bribery (art. 159), inducing a public official to commit simple bribery by carrying out acts within their duties (art. 157) or acts contrary to the same (art. 158) is a punishable act. |
Согласно определению преступления, связанного с подкупом (статья 159), склонение публичного должностного лица к совершению простого подкупа посредством осуществления тех или иных действий в рамках своих обязанностей (статья 157) или в нарушение своих обязанностей (статья 158) является наказуемым деянием. |
"2. Inadmissibility of reappointment to the army as an officer or as an official." |
Запрет на повторное поступление на службу в армии в качестве офицера или должностного лица . |
One of the core values of a civilian judge is his or her independence, while the most appreciated value in a military official is exactly the opposite: his or her obedience to his or her superiors. |
Одной из основных отличительных черт гражданского судьи является его или ее независимость, в то время как наиболее ценной чертой военного должностного лица является прямо противоположное качество: его или ее повиновение своим начальникам. |
The definition of public official is contained in Article 2 of the State Public Officials Act and Article 2 of the Local Public Officials Act and covers a wide range of subjects, including appointed and elected officials, as well as the judiciary and prosecutors. |
Определение публичного должностного лица содержится в статье 2 Закона о государственных публичных должностных лицах и статье 2 Закона о местных публичных должностных лицах и охватывает широкий круг лиц, включая назначенных и выбранных должностных лиц, а также судей и прокуроров. |
Citizens who have reached the age of 30 years may stand as candidates for senior official posts (heads of the executive bodies of the constituent entities of the Russian Federation); |
Кандидатом на должность высшего должностного лица (руководителя высшего исполнительного органа государственной власти) субъекта Российской Федерации может быть выдвинут гражданин, достигший возраста 30 лет; |
3.4 The maximum pensionable service credit granted in the Pension Fund by application of the present agreement cannot exceed the length of the actual past service that the concerned official of OPCW had performed in that organization. |
3.4 Максимальная продолжительность зачитываемого для пенсии срока службы, которая засчитывается в Пенсионном фонде в соответствии с настоящим соглашением, не может превышать продолжительность фактического срока службы соответствующего должностного лица ОЗХО в этой организации. |
Actions brought as a result of acts of sovereignty, actions arising from a contract of the claimant acting as a State official and actions having regard to debts of the foreign State incurred by public donations shall not be admissible. |
Не принимаются к судопроизводству иски, возбужденные в связи с суверенными деяниями или вытекающие из контракта истца как должностного лица государства, а также иски, касающиеся долгов иностранного государства, возникших в результате публичной подписки. |
Finally, in some cases, the head of mission is not appointed as designated official, but, instead, a deputy special representative of the Secretary-General or a country representative of an agency, fund or programme is named. |
Наконец, в некоторых случаях руководитель миссии не назначается в качестве уполномоченного должностного лица, а вместо него назначается заместитель Специального представителя Генерального секретаря или представитель учреждения, фонда или программы в стране. |
The last name, first name and patronymic of the official signing the end-user certificate, his/her signature and post, and the stamp of the authorized agency of the importing country; |
фамилия, имя, отчество должностного лица, подписавшего сертификат конечного пользователя, его подпись, должность и печать уполномоченного органа страны-импортера; |
Draft acts or their outlines are made available to the public on the MoE's website, with information regarding the possibility to submit comments, the submission deadline and the e-mail address of the responsible official. |
проекты законов или их общие положения размещаются на доступном для общественности веб-сайте МОС вместе с информацией, касающейся возможности представлять замечания, сроков их направления и адреса электронной почты ответственного должностного лица. |
The applicant receives the information only if the official has no reason to refuse it (officials often refuse the information even without any specific reason, - so that it does not become a custom to provide information). |
Заявитель просьбы получает информацию лишь в том случае, если у должностного лица нет причин отказать в ее предоставлении (должностные лица нередко отказывают в информации даже без каких-либо конкретных причин, с тем чтобы предоставление информации не становилось обычным делом). |
(b) The total amount of the entitlement, under article 11 of the Rules of the Council of Europe Scheme, at the date the official left the service of the organization, |
Ь) общей сумме прав в соответствии со статьей 11 Правил Плана Совета Европы на дату прекращения службы должностного лица в организации, |
The compulsory departure of the official of an international organization would be governed by the constituent instrument of the international organization as well as any relevant treaties, such as agreements of member States or host country agreements. |
В четвертом случае обязательный отъезд должностного лица международной организации будет регулироваться учредительным документом международной организации, а также любыми соответствующими договорами, такими как соглашения государств-членов или соглашения со страной пребывания. |
A State may apply the national security ground for expulsion to a senior official of a foreign government, or to an alien on the basis of the alien's membership in an organization that engages in activities raising national security concerns. |
Государство может обосновать высылку высокого должностного лица зарубежного правительства соображениями национальной безопасности или высылку какого-либо иного иностранца его членством в организации, которая занимается деятельностью, вызывающей обеспокоенность, связанную с национальной безопасностью. |
One of the early acts of the Provisional Confederate Congress assembled in Montgomery pertained to the status of the federally employed customs official at customs houses which were in Confederate territory following the secession of states in which said customs houses were located. |
Один из первых актов временного Конгресса Конфедерации, собравшегося в Монтгомери, касался статуса Федерального должностного лица на таможнях, находившихся на территории Конфедерации после отделения от Севера, в которых находились указанные таможни. |
Torture also includes any acts referred to in the second paragraph committed by a person who acts at the instigation of or with the express or implied consent of a public official." |
Пыткой также является любое из упомянутых во втором пункте деяний, совершаемых каким-либо лицом, которое действует по подстрекательству, или с ведома либо молчаливого согласия государственного должностного лица". |
The Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia announced on 16 June 2000 that the Prosecutor of the Tribunal should be deemed a NATO official and that, consequently, she could not enter the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Министр иностранных дел Союзной Республики Югославии объявил 16 июня 2000 года о том, что Обвинителя Трибунала следует рассматривать в качестве должностного лица НАТО и вследствие этого она не может въезжать на суверенную территорию Союзной Республики Югославии. |