In a more specific context, section 39 of the State Civil Service Law provides for the suspension from the performance of duties where detention has been applied as a security measure or criminal prosecution has been initiated against the public official. |
В более конкретном плане раздел 39 Закона о государственной гражданской службе предусматривает временное отстранение публичного должностного лица от исполнения служебных обязанностей в случае его заключения под стражу в качестве меры безопасности или возбуждения против него уголовного преследования. |
An employee of the Government of FSM who has been accused of any criminal offence may be suspended by the management official for a period longer than 30 days without pay pending the outcome of the investigation. |
Сотрудник аппарата Правительства ФШМ, обвиненный в любом уголовном преступлении, может по решению старшего должностного лица быть временно отстранен от должности на период свыше 30 дней без сохранения содержания вплоть до окончания расследования. |
Investigations into alleged criminal conduct by United Nations personnel should be conducted in strict compliance with international law, with a leading jurisdictional role being assigned to the State of citizenship of the accused official. |
Расследования обвинений сотрудников Организации Объединенных Наций в преступном поведении должно проводиться в строгом соответствии с нормами международного права, при этом ведущую роль должна играть юрисдикция государства гражданства обвиняемого должностного лица. |
In order to assess long-term trends, however, the Secretariat should provide a more comprehensive analysis on the outcome of its referrals in the State of the official's nationality over the next reporting period. |
Между тем, для того чтобы оценить долгосрочные тенденции, Секретариат должен предоставить более комплексный анализ по итогам его обращений в государство гражданства должностного лица за следующий отчетный период. |
While the two aspects were closely interlinked, the question whether a State official could legitimately claim immunity would have to be resolved in the light of the act under consideration. |
Хотя эти два аспекта тесно взаимосвязаны, вопрос о том, правомерно ли требование должностного лица государства о предоставлении такого иммунитета, приходится решать в свете рассматриваемого деяния. |
Although draft articles 4 and 5 refer to both persons and entities, only the reference to persons is relevant for the consideration of what constitutes an official. |
Хотя в статьях 4 и 5 говорится как о физических лицах, так и об образованиях, для целей определения понятия должностного лица в рамках настоящего доклада нас интересует лишь прямое указание на физических лиц. |
As noted in paragraph 24 of the report, the concept of an "official" had not been defined in international law, because each country's legal system had its own definition. |
Как указано в пункте 24 доклада, в международном праве нет определения понятия "должностного лица", поскольку в правовой системе каждой страны имеется свое собственное определение. |
The designation or appointment of a UNAMI official whose sole responsibility will be to follow up on those issues. |
определение или назначение в составе МООНСИ должностного лица, которому было бы поручено заниматься исключительно этими вопросами. |
The High-level Segment will be chaired by a high-level official of the host country and will have the format of a panel discussion involving ministers, non-governmental organizations and other stakeholders with strong expertise in the theme of the session, followed by a general debate. |
З. Сегмент высокого уровня будет проходить под председательством высокопоставленного должностного лица принимающей стороны в формате группового обсуждения с участием министров, неправительственных организаций и других заинтересованных субъектов, обладающих солидными экспертными знаниями по теме заседания, после чего состоится общее обсуждение. |
For example, if the right to education for marginalized groups is already limited due to discriminatory access requirements, the demand of an official to pay a bribe aggravates the human rights violation. |
Например, если право маргинализированных групп на образование уже ограничено в силу дискриминационных условий доступа к нему, то требование должностного лица заплатить взятку усугубляет это нарушение прав человека. |
In one State party, a forfeiture of the public sector contribution to a convicted official's pension fund was noted as a possible consequence for public officials who engaged in corruption. |
В одном из государств-участников в качестве одного из возможных последствий коррупционных деяний публичных должностных лиц было отмечено возвращение вклада публичного сектора в пенсионный фонд должностного лица, признанного виновным. |
On the other hand, article 259 does not require any action in exchange for the gift, which is only being offered due to the position of the public official. |
С другой стороны, согласно статье 259 совершение какого-либо действия в обмен на подарок, который предлагается исключительно в связи с положением публичного должностного лица, обязательным не является. |
Article 29: As a good practice, it is noted that, in the case of an interruption of the statute of limitations period with relation to a public official, the same calculation is to apply to the other participants. |
Статья 29: В качестве успешного вида практики отмечается то, что в случае приостановления течения срока давности в отношении публичного должностного лица тот же принцип исчисления применяется и к другим участникам преступления. |
A specific example was cited in which controlled delivery had been used in the investigation of an individual for bribery of a public official, leading to a successful prosecution. |
Был приведен конкретный случай того, как с помощью контролируемой поставки было успешно проведено расследование дела о подкупе публичного должностного лица, которое завершилось передачей его в суд. |
This article regulates the promotion or management of proceedings based on the real or supposed influence of a public official but does not mention the solicitation or acceptance of an undue advantage. |
Эта статья регулирует организацию или порядок производства, связанного с фактическим или предполагаемым злоупотреблением влиянием публичного должностного лица, но в ней не упоминается вымогательство или принятие неправомерного преимущества. |
The definition of "public official" set out in article 39 of the Criminal Code does not contain a specific reference to persons who serve a legislative or judicial entity. |
Определение "публичного должностного лица", приведенное в статье 39 Уголовного кодекса, не содержит конкретной ссылки на лица, работающие в законодательных или судебных органах. |
It is recommended that the definition of "public official or employee" be amended to include persons who perform services for a legislative or judicial entity. |
Рекомендуется внести поправки в определение понятия "публичного должностного лица или служащего" с целью охвата лиц, работающих в законодательных или судебных органах. |
An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). |
Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса). |
Everyone is entitled to approach State bodies, local government bodies and officials free of charge, inter alia to criticize the body or official concerned. |
Каждый имеет право на бесплатное обращение в государственные органы, органы местного самоуправления или должностному лицу, в том числе с критикой в адрес данных органов или данного должностного лица. |
In addition, my continuing efforts to engage the Government of Eritrea by dispatching a high-level official to Eritrea and the region have yet to produce results. |
Кроме того, мои непрекращающиеся попытки наладить взаимодействие с правительством Эритреи путем направления должностного лица высокого уровня в Эритрею и регион еще не принесли результатов. |
Designation of an official or office to serve as the conduit for tracing requests or assistance would be an easy step to take for most Member States. |
Назначение должностного лица или какой-то структуры для выполнения функций координатора в отношении просьб об отслеживании или оказании помощи не составило бы большого труда для большинства государств-членов. |
The law guarantees every individual protection from any injustice, infringing on his dignity and safety, that may be committed by a public official or a law enforcement officer, even if such injustice does not amount to acts of torture. |
Закон гарантирует каждому лицу защиту от любой несправедливости, ущемляющей его достоинство и безопасность, которая может исходить от государственного должностного лица или сотрудника правоохранительных органов, даже если такая несправедливость не равнозначна актам пыток. |
Where prosecution proceedings have started in relation to a public official, the Slovakian authorities indicated that the relevant person would, in normal circumstances, be temporarily suspended from their position. |
Власти Словакии отмечали, что в случаях возбуждения уголовного преследования в отношении публичного должностного лица такое лицо, как правило, временно отстраняется от исполнения своих обязанностей. |
However, making penalization of the acts of soliciting or accepting a gratification conditional upon the absence of consent of an official's superior does not seem to be entirely in the spirit of the Convention. |
Вместе с тем тот факт, что степень уголовного наказания за вымогательство или принятие вознаграждения зависит от отсутствия согласия руководителя должностного лица, как представляется, не в полной мере отвечает духу Конвенции. |
(Article 21) Although this article has already been partly implemented, the experts encourage Mauritius to consider amending its legislation so that the penalization of soliciting or accepting a benefit is not contingent upon the absence of consent of the official's superior. |
(Статья 21) Хотя эта статья уже частично воплощена в жизнь, эксперты советуют Маврикию рассмотреть возможность изменения его законодательства таким образом, чтобы наказание за вымогательство или принятие неправомерного преимущества не зависело от отсутствия согласия руководителя данного должностного лица. |