The view was also expressed that the right to waive immunity was vested in the State of the official and, unless provided for by a treaty obligation, that the waiver should be express. |
Было также высказано мнение о том, что право на отказ от иммунитета принадлежит государству должностного лица и что, если такой отказ не предусмотрен договорным обязательством, то он должен быть прямо выраженным. |
It is not affected by the fact that the acts concerning which jurisdiction is being exercised were performed outside the scope of the functions of an official, nor by the nature of his stay abroad, including in the territory of the State exercising jurisdiction. |
На такой иммунитет не влияет ни то, что деяния, в связи с которыми осуществляется юрисдикция, совершены за рамками функций должностного лица, ни характер его пребывания за границей, в том числе на территории государства, осуществляющего юрисдикцию. |
It was also important to take account of the relevant laws of the host State and the State of nationality of the official or expert, as well as the pertinent provisions of international humanitarian law. |
Важно, кроме того, принимать во внимание имеющие отношение к делу законы принимающего государства и государства гражданства соответствующего должностного лица или эксперта, а также применимые положения международного гуманитарного права. |
The delegation of Egypt supports the request of the ICJ to establish nine law clerk posts, as well as the establishment of a senior official post, in the biennial programme budget for 2008-2009, for the reasons contained in paragraph 23 of the report's summary. |
Делегация Египта поддерживает просьбу Международного Суда о создании девяти должностей младших юристов, а также поста старшего должностного лица в рамках двухгодичного бюджета по программам на 2008 - 2009 годы на основании причин, изложенных в пункте 23 резюме доклада. |
The Government of Mexico is giving special attention to the request by the Court, in paragraph 23 of its report, for the establishment of nine law clerk posts and one additional post for a senior official in the Department of Legal Matters for the next two years. |
Правительство Мексики придает особое значение просьбе Суда, сформулированной в пункте 23 его доклада, в отношении учреждения девяти постов младших юристов и одного дополнительного поста старшего должностного лица в Департаменте по правовым вопросам на следующие два года. |
There was support to the proposition by the Special Rapporteur that the Commission should not consider, within this topic, the questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official. |
Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что Комиссии не следует рассматривать в рамках данной темы вопросы об иммунитете перед международными уголовными судами и перед судами государства гражданства должностного лица. |
One high-level military official had even stated that United States personnel had a constitutional right to participate in local elections, which reflected sadly on United States attitudes towards Chamorro self-determination. |
По словам одного высокопоставленного американского военного должностного лица, персонал Соединенных Штатов имеет конституционное право участвовать в местных выборах, что недвусмысленно говорит об отношении Соединенных Штатов к самоопределению народа чаморро. |
UNODC facilitated the invitation of an official from Morocco to attend a workshop on alternative development held in Bangkok in 2007, sponsored by UNODC, the Food and Agriculture Organization and the German Agency for Technical Cooperation (GTZ). |
ЮНОДК содействовало приглашению одного должностного лица из Марокко для участия в практикуме по вопросам альтернативного развития, проведенного в Бангкоке в 2007 году по совместной инициативе ЮНОДК, Продовольственной и сельскохозяйственной организации и Германского агентства по техническому сотрудничеству (ГТЗ). |
(a) Name and surname of the official assigned to deal with the inquiry; |
а) имя и фамилия должностного лица, ответственного за исполнение запроса; |
What is equally missing in the report is that the nomination of the United Nations official mentioned in the report as a Special Representative of the Secretary-General for UNMEE was done without any explanation as to why the earlier nominee had been dropped. |
В докладе не упоминается и о том, что назначение этого официального должностного лица Организации Объединенных Наций, названного в докладе Специальным представителем Генерального секретаря и главой МООНЭЭ, было произведено без каких-либо объяснений, почему была отклонена предыдущая кандидатура. |
The Principal Security Adviser will respond directly to the Special Representative in his capacity as the designated official on a day - to-day basis and provide strategic guidance for the Security Section of the Mission. |
Главный советник по вопросам безопасности будет ежедневно отчитываться непосредственно перед Специальным представителем в его качестве уполномоченного должностного лица и будет осуществлять стратегическое руководство работой Секции безопасности миссии. |
A term for each official should be specified (e.g., for the period from the beginning of a meeting to the next meeting when new officials are elected). |
Следует оговорить срок полномочий каждого должностного лица (например, с начала совещания вплоть до следующего совещания, на котором будут избраны новые должностные лица). |
The question arises whether, in order to constitute an express waiver, a State must specifically enunciate the waiver of immunity of the State official, or whether the clear intention to do so is sufficient. |
Возникает вопрос, должно ли государство, для того чтобы произвести отказ, отчетливо сформулировать отказ от иммунитета государственного должностного лица, или достаточно выразить четкое намерение о таких действиях. |
The question of immunity of an official may arise during the exercise by a foreign State of territorial criminal jurisdiction or of passive personality, protective or universal exterritorial criminal jurisdiction. |
Вопрос об иммунитете должностного лица может возникнуть при осуществлении иностранным государством как территориальной уголовной юрисдикции, так и пассивной личной, охранительной и универсальной экстерриториальной уголовной юрисдикции. |
The question of the immunity of an official may arise already at an early stage of the criminal process, even before the criminal case has been transmitted to the court for substantive consideration. |
Вопрос об иммунитете должностного лица может быть поставлен уже на ранней стадии уголовного процесса, еще до того, как уголовное дело передано для рассмотрения по существу в суд. |
One situation, for example, is when the entity served by the official whose immunity is under discussion is not recognized as an independent State by anyone, including by the State exercising jurisdiction. |
Одно дело, если он, например, рассматривается, когда образование, об иммунитете должностного лица которого идет речь, никем, включая осуществляющее юрисдикцию государство, в качестве независимого государства не признано. |
While the definition contained in that article was very largely consistent with that set forth in article 1 of the Convention, it did not cover acts of torture committed at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official. |
Содержащееся в этой статье определение почти полностью соответствует определению в статье 1 Конвенции, но не охватывает акты пыток, совершенные при подстрекательстве должностного лица либо с его явного или молчаливого согласия. |
The state professional examination is an examination testing the acquired professional knowledge and skills of a judicial official, necessary for the performance of the job to which he or she was assigned. |
Государственный профессиональный экзамен это экзамен, проводимый с проверки профессиональных знаний и навыков должностного лица судебного органа, которые необходимы ему для выполнения своей работы. |
It should be self-evident that conduct of this kind on the part of any official or person acting for the State would be a breach of the obligation to cooperate with the SPT as provided in the OP-CAT. |
Само собой разумеется, что поведение такого рода со стороны любого должностного лица или лица, действующего от имени государства, было бы нарушением предусмотренного в ФП-КПП обязательства сотрудничать с ППП. |
As the designated official, the Special Representative will also chair the meetings of the Security Management Team and the Chief Security Adviser will report to him directly on security-related issues. |
В качестве уполномоченного должностного лица Специальный представитель будет также выполнять функции председателя на заседаниях Группы руководителей по вопросам безопасности, и Старший советник по безопасности будет подотчетен непосредственно ему по вопросам, связанным с безопасностью. |
Proceedings for failure to implement decisions taken against any authority or official unwilling to put into effect a provision of the law or an administrative order without prejudice to statutory liabilities. |
средство правовой защиты "иск об исполнении", направленное против действий любого органа или должностного лица, отказывающегося соблюдать какую-либо правовую норму или административный акт, без ущерба для возникающей при этом ответственности по закону; |
Clarify the legislation on embezzlement and misappropriation to ensure that it covers private funds entrusted to a public official as well as embezzlement for the benefit of another person or entity; |
сделать более четкими законодательные положения о хищениях и неправомерном присвоении, обеспечив, чтобы они охватывали частные средства, находящиеся в ведении публичного должностного лица, а также хищение в целях извлечения выгоды для другого физического или юридического лица; |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General has designated the Management Committee as the body of the Secretariat responsible for enterprise risk management and that the Under-Secretary-General for Management will serve as the high-level official responsible for leading this effort in the Secretariat. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь назначил в качестве органа Секретариата, ответственного за общеорганизационное управление рисками, Комитет по вопросам управления и что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления будет исполнять обязанности высокопоставленного должностного лица, ответственного за руководство этой работой в рамках Секретариата. |
(m) Immunity is valid both during the period of an official's stay abroad and during the period of an official's stay in the territory of the State which he serves or served. |
м) иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время пребывания должностного лица на территории того государства, на службе которого оно находится или находилось. |
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. |
В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы. |