In line with democratic principles and transparency, Member States must participate in both the nomination and the appointment of this senior official. |
В соответствии с демократическими принципами и принципом транспарентности государства-члены обязаны участвовать как в выдвижении кандидатур, так и в назначении этого старшего должностного лица. |
The "public official" is defined in article 2 of the Economic Crimes Law in a broad manner. |
Определение "публичного должностного лица" в широкой трактовке изложено в статье 2 Закона о борьбе с экономическими преступлениями. |
It is, however, within the discretion of the Head of a Department to remove an accused official. |
Тем не менее решение о смещении с должности обвиненного должностного лица принимается по усмотрению руководителя соответствующего департамента. |
The Government is confident that the appointment of this official will lend critical support to Barbados in its efforts to strengthen its human rights promotion and protection apparatus. |
Правительство убеждено в том, что назначение этого должностного лица обеспечит критически важную поддержку усилиям Барбадоса по укреплению механизмов поощрения и защиты прав человека. |
Sign-off of the data by the highest-ranking financial official in the relevant ministry |
представление данных за подписью главного финансового должностного лица соответствующего министерства. |
In more than one case, the International Court of Justice had issued an opinion on the exercise of international jurisdiction by non-African States against a high-level African official. |
Международный Суд неоднократно выдавал заключение по вопросу об осуществлении международной юрисдикции неафриканскими государствами в отношении высокопоставленного должностного лица из африканской страны. |
Every two weeks; meetings called by DSS on behalf of designated official |
Заседания проводятся каждые две недели и созываются ДОБ от имени назначенного должностного лица |
Criminal proceedings are under way against the French companies and the senior foreign official, who are respectively charged with active and passive bribery of foreign public officials. |
Возбуждено уголовное производство в отношении французских компаний и старшего иностранного должностного лица, которым предъявлены, соответственно, обвинения в активном и пассивном подкупе иностранных публичных должностных лиц. |
The responsible official had not signed the certificate submitted by the implementing agencies as proof of review; |
На удостоверяющих расходы документах, представленных учреждениями-исполнителями, отсутствовала подпись ответственного должностного лица как доказательства проверки; |
A partnership arrangement, chaired by the Prime Minister or another senior Government official, with my Special Representative as Vice-Chair, might provide such a forum. |
Таким форумом мог бы стать механизм партнерства под председательством премьер-министра или какого-нибудь старшего должностного лица правительства, в рамках которого мой Специальный представитель выполнял бы функции заместителя председателя. |
In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. |
Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
Further, only one of the cases involved charges brought against a high-ranking official, and he was acquitted. |
Кроме того, лишь одно дело было связано с обвинениями, выдвинутыми против высокопоставленного должностного лица, в отношении которого был впоследствии вынесен оправдательный приговор. |
The question of immunity from the jurisdiction of the State of nationality of the official in question was a matter solely for that State. |
Вопрос об иммунитете от юрисдикции государства гражданства соответствующего должностного лица входит в компетенцию исключительно этого государства. |
It was incontrovertible that no official or political status conferred immunity in respect of the most serious crimes of concern to the international community. |
Бесспорно, ни статус должностного лица, ни политический статус не предоставляет иммунитет в отношении наиболее тяжких преступлений, составляющих предмет озабоченности международного сообщества. |
Also, supervision by a senior-level official would ensure that procurement reform is guided by the Director (D-2) of the Division. |
Кроме того, надзор со стороны должностного лица старшего уровня обеспечит, чтобы реформа закупочной деятельности осуществлялась под руководством директора (уровня Д2), возглавляющего Отдел. |
His delegation supported the Special Rapporteur's proposal to leave aside the question of immunity with respect to international criminal tribunals and the domestic courts of the State of nationality of the official. |
Его делегация поддерживает предложение Специального докладчика не затрагивать вопрос об иммунитете от преследования международными уголовными трибуналами и национальными судами государства гражданства должностного лица. |
The Commission should also think about how to define for the purposes of criminal immunity a State official's function or presence abroad. |
Комиссии следует также в связи с иммунитетом от уголовной ответственности рассмотреть вопрос о том, как можно было бы определить обязанности должностного лица государства или его пребывание за границей. |
However, the two concepts are closely related, since attachment or execution could also risk infringing the immunity of the State official. |
Однако оба эти понятия тесно связаны друг с другом, поскольку наложение взыскания или исполнительная мера могут также ущемить иммунитет должностного лица государства. |
However, there may be situations in which these officials enjoy not special immunities but the usual immunities of a State official from foreign criminal jurisdiction. |
Однако возможны ситуации, когда эти лица пользуются не специальным, а обыкновенным иммунитетом должностного лица государства от иностранной и уголовной юрисдикции. |
Moreover, there were no exceptions for public figures, even if an assertion concerned the public acts of a public official. |
Кроме того, не делается никаких исключений для государственных деятелей, даже если данное утверждение касается публичных действий государственного должностного лица. |
Interference in the work of the Ombudsman by any State body, local body or official is prohibited. |
Вмешательство в его деятельность со стороны какого-либо государственного органа или органа местного самоуправления, должностного лица запрещено. |
Courts at all levels are free from any interference or influence of any governmental body, government official or any other source. |
Суды на всех уровнях свободны от вмешательства и влияния со стороны какого-либо государственного органа, государственного должностного лица или любого другого субъекта. |
The Committee is concerned at reports of the presence of a public official during the medical examination of a detainee notwithstanding that this is forbidden by law unless the medical personnel so requests for reasons of personal security (art. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о присутствии должностного лица при проведении медицинских осмотров задержанных, несмотря на то, что это запрещено законом, кроме случаев, когда медицинский персонал сам настаивает на этом в интересах безопасности (статья 2). |
(b) The investigation shall, in each case, fix the responsibility, if any, attaching to any official of UN-Women for the loss. |
Ь) В ходе расследования в каждом отдельном случае устанавливается мера ответственности того или иного должностного лица Структуры «ООН-женщины» за причинение убытков (при наличии такой ответственности). |
Member States recommended operational reforms aimed at strengthening the results of United Nations country activities through such measures as an enhanced role for the senior resident official, whether special representative, resident coordinator or humanitarian coordinator, and a common management, programming and monitoring framework. |
Государства-члены рекомендовали оперативные реформы, направленные на укрепление результатов страновой деятельности Организации Объединенных Наций посредством таких мер, как усиление роли старшего должностного лица в стране, будь то специальный представитель, координатор-резидент или координатор по гуманитарным вопросам, и общая система руководства, разработки программ и контроля. |