The message from the highest official of the United Nations to the member States was clear in recognizing that we are faced with a historic opportunity to initiate the substantive work of the Conference on Disarmament bearing in mind our positive work during the years 2007 and 2006. |
Послание государствам-членам от высшего должностного лица Организации Объединенных Наций ясно изложило признание на тот счет, что мы сталкиваемся с исторической возможностью развернуть предметную деятельность Конференции по разоружению, памятуя о нашей позитивной работе в 2007 и 2006 годах. |
She or he would also support inter-agency monitoring and evaluation on behalf of the Special Representative of the Secretary-General in her or his capacity as the senior United Nations official in the Democratic Republic of the Congo. |
Он/она будет также оказывать поддержку в осуществлении межучрежденческого контроля и оценки от имени Специального представителя Генерального секретаря в своем качестве старшего должностного лица Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
He agreed with the Commission's view that questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official concerned should not be considered within the scope of the topic. |
Оратор соглашается с мнением Комиссии о том, что вопросы иммунитета, находящиеся на обсуждении международных уголовных трибуналов и судов государства гражданства соответствующего должностного лица, в рамках данной темы рассматриваться не должны. |
If the Minister considers that coercion devices have been used illegally, he is obliged, within three days, to take measures for establishing the responsibility of the authorized official person who used them, or ordered the use of corrective devices (art. 21). |
Если министр считает, что средства принуждения были использованы незаконно, то он обязан в течение трех дней принять меры по определению ответственности уполномоченного должностного лица, которое их использовало или отдало приказ об их использовании (статья 21). |
(b) Women who are obviously pregnant, except if they endanger the life of an official person or if it is not possible to subdue them in some other way and thus establish order and peace. |
Ь) женщин, которые очевидно беременны, за исключением тех случаев, когда они угрожают жизни официального должностного лица или когда невозможно утихомирить их каким-либо иным образом и тем самым восстановить порядок и спокойствие. |
Trading in influence is criminalized in Article 133 of the Criminal Act with reference to Article 132, which covers bribery of a public official in connection with the affairs that belong to another public official. |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях признано уголовно наказуемым деянием в статье 133 Закона об уголовных преступлениях со ссылкой на статью 132, в которой квалифицируется подкуп публичного должностного лица в связи с делами, относящимися к компетенции другого публичного должностного лица. |
Thus the main criterion in the new system of remuneration will be the contribution of the official and the employee, the improvement of the performance quality and the remuneration of each official and employee will be dependent on the person's performance results. |
Таким образом главным критерием оценки в рамках новой системы вознаграждения будет личный вклад должностного лица или работника и повышение качества труда; в результате размер вознаграждения каждого должностного лица и работника будет зависеть от их трудовых результатов. |
If it is decided that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction does not include the inviolability of this official, immunity from procedural enforcement and immunity from execution, the question arises whether these topics should also be considered in the framework of the subject. |
Если будет решено, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции не включает в себя неприкосновенность должностного лица, иммунитет от мер процессуального принуждения и иммунитет от исполнения приговора, то возникнет вопрос о целесообразности рассмотрения в рамках темы и этих сюжетов. |
How did the Committee determine that she is a senior official of government when no ambassador has been designated as a senior official? |
Как мог Комитет квалифицировать ее в качестве старшего должностного лица правительства, когда ни один посол не был определен в качестве старшего должностного лица? |
It was not even necessary to identify the official for the purpose of such proceedings, although that did not prevent measures from being taken against the official in question if he was identified. |
Для целей такого разбирательства даже нет необходимости в выявлении соответствующего должностного лица, хотя это не препятствует принятию мер в отношении такого должностного лица, если его личность будет установлена. |
While silence on the part of the official's State would enable the State seeking to exercise jurisdiction to proceed, it was not clear where third-party liability for actions taken before the State of the official invoked immunity would lie. |
Молчание со стороны государства должностного лица может уполномочить другое государство осуществить юрисдикцию, однако не ясно, где должна находиться ответственность перед третьими сторонами за деяния, предпринятые должностным лицом прежде, чем государство должностного лица сослалось на иммунитет. |
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. |
Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства. |
Thirdly, there was also the possible case of an official other than the troika, who enjoyed immunity ratione personae, in which case the burden of invoking immunity also lay with the State of the official in relation to whom immunity was invoked. |
В-третьих, возможен также случай должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, но не входит в "тройку", в каковом случае бремя задействования иммунитета также лежит на государстве должностного лица, в отношении которого задействуется иммунитет. |
On the mode of invocation, the State of the official, irrespective of the level of the official, was not obliged to invoke immunity before a foreign court in order for that court to consider the question of immunity; communication through the diplomatic channels sufficed. |
Что касается способа задействования иммунитета, то государство должностного лица, независимо от уровня этого должностного лица, не обязано задействовать иммунитет перед иностранным судом для того, чтобы этот суд рассмотрел вопрос об иммунитете; для этого достаточно сделать соответствующее уведомление по дипломатическим каналам. |
In a hypothetical situation in which the State of such an official requested a foreign State to carry out some type of criminal procedure measures in respect of the official, such act could possibly constitute an exception. |
Исключение, возможно, составляет гипотетическая ситуация, когда государство такого должностного лица просит какое-либо иностранное государство осуществить какие-то уголовно-процессуальные меры в отношении такого должностного лица. |
Accordingly, organizational reform was being introduced so that an official would be put in charge of ensuring the safety of persons in custody. |
В этой связи проводится организационная реформа, предусматривающая назначение официального должностного лица, ответственного за обеспечение безопасности помещенных под стражу лиц. |
Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity. |
Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что при определении действий должностного лица государства в официальном качестве необходимо тщательно исследовать взаимосвязь между нормами о присвоении ответственности государству и нормами об иммунитете должностных лиц государства. |
As to the concept of an official, the commentary to this provision makes it clear that even conduct by lower-level staff, if performed in an official capacity, can be attributed to the State. |
Что касается понятия должностного лица, то в комментарии к соответствующему положению поясняется, что даже поведение должностного лица более низкого уровня, которое совершено в официальном качестве, может быть присвоено государству. |
Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. |
Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы. |
Such provisions should include the entire performance of the official during the exercise of his duties and should also take account of the relations that might arise once the public official has terminated his functions. |
Такие положения должны охватывать все аспекты работы должностного лица при исполнении им своих должностных обязанностей, а также учитывать те отношения, которые могут возникнуть после прекращения выполнения публичным должностным лицом своих обязанностей. |
For the State of an official to be able to declare that that official has immunity, it must know that criminal procedure measures are being taken or planned with regard to that person. |
Чтобы государство должностного лица могло заявить об иммунитете этого лица, оно должно знать о том, что в отношении этого лица принимаются или планируются соответствующие уголовно-процессуальные меры. |
In the situation considered in the preceding paragraphs, the State, consenting to the presence and activity of a foreign official in its territory, consented in advance to the immunity of that person, in connection with his official activity. |
В ситуации, рассмотренной в предыдущих параграфах, государство, соглашаясь на присутствие и деятельность на его территории иностранного должностного лица, заранее соглашалось с иммунитетом этого лица, связанным с его официальной деятельностью. |
In Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters, the International Court of Justice had recognized that such a claim of immunity for a government official was, in essence, a claim of immunity for the State, from which the official benefitted. |
В своем решении по делу О некоторых вопросах взаимной правовой помощи по уголовным делам Международный Суд признал, что такое требование иммунитета для должностного лица государства в сущности является требованием об иммунитете для государства, который предоставляется данному лицу. |
Extension of the public official and public servant definition to include persons who have been elected, appointed, hired or designated to become a public official although not yet occupying that position (s.(2)). |
Включение в определение понятий публичного должностного лица и государственного служащего такой категории, как лица, которые были избраны, назначены, наняты или приняты на публичную должность, но еще не занимают эту должность (ст.(2)). |
Such measures last until the completion of official action and may only be approved by the Minister of Internal Affairs or by an official authorized by him (cf. art. 30 of the Act on Internal Affairs). |
Такие меры действуют до завершения предусмотренной законом процедуры и могут применяться только с санкции министра внутренних дел или уполномоченного им должностного лица (см. статью 30 Закона об органах внутренних дел). |