| Authorization may be withdrawn if it is established that the holder has ceased to fulfil the required conditions or has committed an offence. | Разрешение может быть аннулировано в случае установления того, что получившее разрешение лицо более не соответствует критериям или совершило правонарушение. |
| At a subjective level, the offence presupposes intentional behaviour dictated by motives of racial discrimination). | В субъективном плане правонарушение предполагает умышленное поведение, продиктованное мотивами расовой дискриминации). |
| Only acts that constituted an offence at the time they were committed are punishable. | Наказуемыми являются только те деяния, которые на момент их совершения представляли собой правонарушение. |
| If violent misconduct threatens others or causes mass disagreement, or is perpetrated in groups it qualifies as a major offence. | Если неправомерное поведение насильственного характера угрожает другим людям, приводит к массовым волнениям или совершается группой лиц, оно квалифицируется как серьёзное правонарушение. |
| It was not his first offence. | Это было не первое его правонарушение. |
| There were no prosecutions against employers in respect of this offence in 1997 or in the first six months of 1998. | В 1997 году и в первые шесть месяцев 1998 года судебных преследований против работодателей за такое правонарушение не возбуждалось. |
| At this time, my client committed an offence. | Именно в этот момент мой клиент совершил правонарушение. |
| Unfortunately, disrupting a space station is not an offence. | К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение. |
| The offence covers attempt, abetment, causing or conspiring with other individuals to facilitate any mutiny against the legitimate authority. | Это правонарушение включает в себя попытку совершения, подстрекательство, побуждение или сговор с другими лицами в целях содействия открытому восстанию против законной власти. |
| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification to exclude lawful imprisonment in the exercise of State authority. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений, с тем чтобы исключить законное содержание под стражей при осуществлении государственных полномочий. |
| Some delegations expressed the view that this offence required further clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что это правонарушение требует дальнейших уточнений. |
| It was observed that the offence of attempt could apply generally to all crimes. | Было отмечено, что правонарушение, выражающееся в покушении, применимо в общем-то ко всем преступлениям. |
| No penalty may be inflicted for an offence for which no provision was made at the time it was committed. | Не может налагаться наказание за правонарушение, не предусмотренное в законодательстве в момент его совершения. |
| Some States deviated from standard procedures in emergency situations which threaten national security or when the offence is political in nature. | Некоторые государства отходят от стандартных процедур в условиях чрезвычайного положения, угрожающего их национальной безопасности, или в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер. |
| The new offence was punishable by a maximum prison term of two years and a fine of 50,000 francs. | Максимальным наказанием за это новое правонарушение являются двухгодичное тюремное заключение и штраф в размере 50000 франков. |
| According to the author, the maximum prison sentence for the offence he was charged with was six months. | По мнению автора, максимальный срок тюремного заключения за инкриминируемое ему правонарушение составляет 6 месяцев. |
| The maximum jail sentence for the offence is seven years. | Максимальный срок тюремного заключения за правонарушение составлял семь лет. |
| In 1996, one employer was convicted of the offence and fined HK$ 1,000. | В 1996 году один работодатель был осужден за такое правонарушение и приговорен к штрафу в размере 1000 гонконгских долларов. |
| However, the offence cannot serve as a basis for an extradition request. | Вместе с тем данное правонарушение не может служить основанием ходатайства о его выдаче. |
| The first stage is to decide whether the offence is one of strict liability. | Прежде всего необходимо выяснить, влечет ли за собой данное правонарушение объективную ответственность. |
| He stated that the incarceration of an individual in an establishment not prescribed by the law constituted an offence. | Он уточнил, что заключение какого-либо лица в учреждение, не предусмотренное законом, представляет собой правонарушение. |
| Furthermore, a concrete assessment must show that the offence is likely to result in imprisonment. | Кроме того, конкретная оценка должна показать, что такое правонарушение, вероятнее всего, ведет к приговору, связанному с тюремным заключением. |
| Under the LSEE, a foreigner who had entered or was staying in Switzerland without the necessary documents was committing an offence. | Согласно ЗВППИ иностранец, въехавший в Швейцарию или пребывающий в ней без необходимых документов, совершает правонарушение. |
| There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. | Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться. |
| The Government then asks the State in which the offence was committed whether extradition is requested. | Затем правительство запрашивает государство, в котором было совершено правонарушение, требует ли оно выдачи этого человека. |