To determine whether a particular offence falls among the most serious crimes, thus, requires interpretation and application of the relevant international law rather than of the subjective approach opted for within a given State's criminal code and sentencing scheme. |
Следовательно, для определения того, подпадает ли какое-либо конкретное правонарушение под категорию наиболее тяжких преступлений, необходимо интерпретировать и применять соответствующие положения международного права, а не использовать субъективный подход, опирающийся на уголовный кодекс соответствующего государства и систему вынесения в нем приговоров. |
Under this Act, a doctor practising euthanasia does not commit an offence providing he or she complies with as many as possible of the conditions and procedures that the Act specifies. |
В соответствии с этим Законом осуществляющий эвтаназию врач не совершает правонарушение, если он выполняет максимум условий и процедур, определенных в Законе. |
No person shall be convicted of an offence under subsection (1) of section 11: |
Никто не должен быть осужден за правонарушение по подразделу 1 раздела 11, |
any lesser offence proved by the facts proved before the court of committal; or |
Ь) любое менее тяжкое правонарушение, доказанное фактами в суде по месту его совершения; или |
An employer, who commits an offence, is liable to pay a fine or serve a prison sentence, if they take any punitive or discriminatory action against an employee who exercises his or her right under section 162. |
В случае применения работодателем каких-либо карательных или дискриминационных мер в отношении наемного работника, использующего свое право в соответствии с разделом 162, работодатель совершает правонарушение и обязан понести наказание в виде выплаты штрафа или отбывания тюремного заключения. |
Under article 95 of CNA, young persons shall bear criminal responsibility if they are aged between 13 and 18 at the time when they commit an act classified as a serious or minor offence in the criminal code or in special laws. |
В соответствии со статьей 95 Ювенального кодекса уголовная ответственность подростков в возрасте от 13 до 18 лет наступает при совершении деяния, квалифицируемого как серьезное или мелкое правонарушение согласно Уголовному кодексу или специальным законам. |
He was served a "Rule", dated 7 April 2004, requiring him to show "why he should not be punished under article 105(3) of the Constitution" for the offence of contempt of the Supreme Court. |
Ему было направлено "Постановление"2 от 7 апреля 2004 года с просьбой обосновать "причины, по которым ему не следует выносить наказания в соответствии с пунктом 3 статьи 105 Конституции" за правонарушение, состоящее в оскорблении Верховного суда. |
Under article 33 of the Fourth Geneva Convention, collective punishment of civilians under occupation is categorically prohibited: No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. |
Согласно статье 33 четвертой Женевской конвенции, категорически запрещается коллективное наказание гражданских лиц на оккупированной территории: Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично. |
Section 366(4) of the Children and Young People Act 1999 creates an offence, punishable by 50 penalty units or 6 months' imprisonment, of subjecting children in day care centres to discipline that is unreasonable in the circumstances. |
Статьей 366(4) Закона о детях и молодых людях 1999 года предусмотрено правонарушение, наказуемое 50 штрафными очками или шестью месяцами тюремного заключения, если дети в центрах дневного ухода за детьми подвергаются дисциплинарным мерам, которые не являются разумно оправданными в конкретных обстоятельствах. |
the competent authorities of the Contracting Party where the offence has been committed and where Article 38.1 is implemented; |
компетентные органы Договаривающейся стороны, в которой было совершено правонарушение и в которой применяется статья 38.1; |
There is no definition for acts that are considered political offences, however, the Code of Penal Procedure sets out rules in accordance with which an offence may be regarded as political. |
Отсутствует определение деяний, которые рассматриваются в качестве политических правонарушений, однако в уголовно-процессуальном кодексе определяются нормы, в соответствии с которыми правонарушение может рассматриваться в качестве политического. |
(a) the institution has taken appropriate steps in dealing with the offence committed by the researcher; and |
а) учреждение не предпримет соответствующие шаги в качестве реакции на правонарушение, совершенное исследователем, и |
At present, a Labour Relations Board can meet to determine whether an offence under any provisions of the current Labour Code (including denial of equal pay) has been committed. |
В настоящее время для определения того, было ли совершено правонарушение согласно какому-либо из положений действующего Кодекса законов о труде (в том числе нарушение принципа равной оплаты), может собираться Совет по трудовым отношениям. |
Where any such offence had taken place in its own territory, the competent authorities had promptly investigated the incident in order to identify and prosecute the offenders in accordance with domestic law. |
В тех случаях, когда на ее собственной территории совершается такое правонарушение, компетентные органы проводят оперативное расследование инцидента с целью выявления и судебного преследования правонарушителей в соответствии с национальным законодательством. |
In cases where relatively minor harm has been done and the offence does not constitute a crime, the public security organs may, in accordance with the law, investigate the administrative responsibility of such persons. |
В тех случаях, когда был причинен относительно незначительный ущерб и правонарушение не является преступлением, органы государственной безопасности могут, в соответствии с законом, проводить расследования с целью установления административной ответственности таких лиц. |
Article 699 of the Code provides that any offence shall be deemed to have been committed in Cameroon if "an act comprising one of the elements constituting infringement took place in the Republic's territory". |
Статья 699 того же самого Кодекса в свою очередь предусматривает, что считается совершенным в Камеруне: "Всякое правонарушение, совершение которого имеет один из составляющих его элементов, совершенных на территории Республики". |
He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. |
Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение. |
In the immigration proceedings, the Government appears to be able to maintain Mr. Abdi in detention simply by pointing to the offence that gave rise to his conviction. |
В иммиграционном деле правительство имеет возможность содержать г-на Абди под стражей, попросту ссылаясь на правонарушение, в совершении которого он был признан виновным. |
Section 2 - Provides that the imposition of a social disability on another for reason of caste, shall be guilty of an offence. |
Раздел 2 предусматривает, что навязывание социальных ограничений другим по признаку касты квалифицируется как правонарушение |
CAT in 2007 and the HR Committee in 2006 were concerned that the maximum period for preventive detention was set by reference to the penalty for the offence. |
КПП в 2007 году и Комитет по правам человека в 2006 году выразили озабоченность тем, что максимальная продолжительность предварительного заключения устанавливается со ссылкой на меру наказания за соответствующее правонарушение. |
Whosoever, contrary to law or without lawful order arrests, confines or detains or otherwise restrains the freedom of another commits an offence. |
Любое лицо, которое в нарушение закона или без изданного на основании закона постановления арестовывает, удерживает, содержит под стражей или каким-либо иным образом ограничивает свободу другого лица, совершает правонарушение. |
The Transitional Penal Code of Eritrea also provides that a public servant who forcibly enters a person's house or premises or who executes acts of search, seizure or sequestration other than those authorized by law commits an offence. |
Временный Уголовный кодекс Эритреи также гласит, что государственное должностное лицо, которое входит без разрешения в жилище или служебное помещение какого-либо лица или производит обыск или арест имущества без изданного на основании закона распоряжения, совершает правонарушение. |
Under article 376 of the Code, a person subject to liability for the commission of an offence may only be taken into custody or have coercive measures imposed on him or her in exceptional cases and providing that his or her dignity is respected. |
Согласно статьи 376 этого Кодекса, лицо, подлежащее ответственности за правонарушение, может быть задержано или подвергнуто принудительным мерам лишь в исключительных случаях с уважением при этом его человеческого достоинства. |
Responding to a question raised with regard to the Minor Offences Act, the delegation stated that it was clear that the Act did not provide for cross-dressing to be an offence. |
Отвечая на вопрос, поднятый в связи с Законом о мелких правонарушениях, делегация отметила очевидность того, что Закон не рассматривает трансвестизм как правонарушение. |
(b) No one shall be convicted of an offence except on the basis of individual penal responsibility; |
Ь) ни одно лицо не может быть осуждено за правонарушение, кроме как на основе личной уголовной ответственности; |