Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Правонарушение

Примеры в контексте "Offence - Правонарушение"

Примеры: Offence - Правонарушение
Also included among the list of offences is the transport on board a ship of a person who has committed an offence under the Convention or an offence set forth in any of the conventions on terrorism listed in the annex. В перечень правонарушений включена также перевозка на борту лица, совершившего правонарушение согласно Конвенции или правонарушение, определяемое в какой бы то ни было из конвенций по терроризму, перечисленных в приложении.
This requirement does not apply to Polish public servants who have committed an offence in the performance of their duties or to persons who have committed an offence in a territory that is not subject to a government authority. Это положение не применяется ни в отношении польских должностных лиц, которые совершили правонарушение при исполнении своих служебных функций, ни в отношении лиц, совершивших правонарушение на территории, выходящей за рамки государственной юрисдикции.
If an order issued to carry out a military duty itself constitutes an offence, criminal responsibility for the offence rests with the person who issued the order; Если приказ о выполнении военного долга сам по себе является нарушением закона, то уголовная ответственность за данное правонарушение возлагается на лицо, отдавшее этот приказ;
In Scotland, there is a specific new offence of racially aggravated harassment and a separate provision that in any case where it is proved that any offence has been racially aggravated, the court shall take the aggravation into account in determining the appropriate sentence. В Шотландии была введена новая категория правонарушений - притеснения при отягчающих расовых обстоятельствах и введено отдельное положение о том, что в любом случае, когда доказано, что какое-либо правонарушение было совершено при отягчающих расовых обстоятельствах, суд учитывает эти отягчающие обстоятельства при вынесении приговора.
Article 6, paragraph 2 (e), allows States parties, when required by the fundamental principles of their domestic law, to provide that an offender may not be prosecuted and punished for both the predicate offence and the laundering of proceeds from that offence. Согласно пункту 2 (е) статьи 6 государствам-участникам, если этого требуют основополагающие принципы их внутреннего законодательства, разрешается предусмотреть, что виновные лица не могут подвергаться преследованию и наказанию как за основное правонарушение, так и за отмывание доходов от совершения этого правонарушения.
Article 8: (a) Provides that extradition shall not be granted if the offence for which it is requested is considered by the requested State as a political offence or a similar act; Статья 8: а) Предусматривает, что выдача является неприемлемой, если правонарушение, с которым она связана, рассматривается запрашиваемой стороной в качестве политического преступления или аналогичного деяния.
In other words, if a foreign national residing in the Congo commits an offence in another country, the lex fori principle is applied, in other words the governing law is that of the place where the offence was committed. Иными словами, если иностранец, проживающий в Конго, совершает правонарушение в другой стране, применяется принцип закона суда, то есть применяется закон места совершения правонарушения.
(a) Any offence committed abroad by an official in the service of the Republic of Guatemala, if the offender has not been tried in the country where the offence was committed; а) совершенных за границей государственным служащим, если он не был привлечен к суду в стране, где было совершено правонарушение;
(a) The act constituting the offence for which extradition is requested does not constitute an offence under the laws, regulations or ordinances of the requested State; а) деяние, представляющее собой правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача, не является правонарушением согласно законам, постановлениям или указам запрашиваемого государства;
The grounds on which the Republic of Djibouti can deny extradition of an individual are very limited, for example if the offence for which extradition is requested is considered a political offence in the Republic of Djibouti or if the request is politically motivated. Основания, по которым Республика Джибути может отказать в выдаче лица весьма ограничены, например, если правонарушение, в связи с которым требуется выдача, рассматривается в Республике Джибути как правонарушение политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями.
(a) The duress model is grounded on the belief that despite a person committing an offence the individual should not be held responsible because he or she was compelled to commit the offence. а) модель действий по принуждению основана на убеждении в том, что, несмотря на совершение соответствующим лицом какого-либо правонарушения, такое лицо не должно привлекаться к ответственности, поскольку оно было вынуждено совершить это правонарушение;
The offence or one of the elements of the offence is committed on its territory. правонарушение совершено на его территории или один из элементов состава преступления был совершен на его территории;
"Any offence that affects the political interests of the State or the political right of a person, or any ordinary offence whose primary motive is political, will be considered a political offence." «любое правонарушение, которое затрагивает политические интересы государства или политические права любого лица, или любое обычное правонарушение, основным мотивом которого являются политические соображения, будет рассматриваться в качестве политического правонарушения».
(a) that the offence of which that person is accused or was convicted is an offence of a political character; а) правонарушение, в совершении которого обвиняется или было обвинено конкретное лицо, носит политический характер;
(c) the interests of the State requesting extradition, including, where relevant, whether the offence was committed in its territory and the nationality of the victims of the offence; с) интересы государства, требующего выдачи, включая, где это уместно, то обстоятельство, было ли правонарушение совершено на его территории, а также гражданство потерпевших;
Since the author had committed a similar administrative offence less than a year before, having taken part in a "picket" on 30 October 2007, this time he was found guilty under article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences. Поскольку автор совершил аналогичное административное правонарушение менее чем один год тому назад, в этот раз он был признан виновным согласно положениям части З статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях, поскольку он участвовал в "пикетировании", состоявшемся 30 октября 2007 года.
The Committee expresses concern about information provided in the State party's report that further to legislation, "the right of victims to obtain compensation is subject to authentic act or recognition from the perpetrator of the offence giving rise to compensation"... Комитет выражает озабоченность информацией в докладе государства-участника о том, что согласно законодательству "право потерпевших получить компенсацию зависит от наличия установленного акта или признания такого акта лицом, совершившим правонарушение, которое служит основанием для выплаты компенсации".
Section 60 provides that a person commits an offence if that person hinders, opposes, obstructs or unduly influences any person who is exercising a power or performing a duty conferred or imposed on that person by the Act. В статье 60 говорится, что любое лицо совершает правонарушение, если оно препятствует, противодействует или мешает какому-либо лицу, осуществляющему полномочия или выполняющему обязанности, которые возлагает на него закон, или оказывает на это лицо неоправданное давление.
The Deputy Chairperson of the Supreme Court rejected the argument of Shevchenko that his actions did not constitute an administrative offence and concluded that the lower courts had correctly qualified his actions under article 9.10 of the Administrative Offences Code. Заместитель Председателя Верховного суда отверг довод г-на Шевченко о том, что его действия не представляют собой административное правонарушение, и заключил, что суды более низкой инстанции правильно квалифицировали его действия в соответствии со статьей 9.10 Кодекса об административных правонарушениях.
The Committee recommends that the State party amend its legislation in order to make domestic violence an offence and intensify its efforts to prevent and combat domestic violence, particularly violence against women. Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство поправки, квалифицирующие бытовое насилие как правонарушение, и активизировать свои усилия по предупреждению бытового насилия, особенно насилия в отношении женщин, а также по борьбе с ним.
Where an offence of which an employer is convicted relates to or affects more than one worker, the fines and mandatory penalty imposable may be imposed in respect of each worker. Когда правонарушение, за которое был наказан работодатель, имеет отношение или затрагивает более чем одного работника, штрафы и обязательный штраф могут налагаться в отношении каждого работника.
However, these penalties shall not apply "if the offence is liable to an equal or heavier punishment pursuant to" relevant sections of the Criminal Code of Germany (section 12 of the Act). Однако эти наказания не применяются, «если совершенное правонарушение карается равнозначной или более строгой мерой наказания во исполнение» соответствующих разделов Уголовного кодекса Германии (раздел 12 Акта).
Any offence described in the Act is punishable by a fine of not more than $75,000 for each day during which the violation continues or imprisonment for not more than six months, or both. Любое правонарушение, обозначенное в Акте, карается штрафом в размере не более 75000 долл. США за каждый день нарушения или тюремным заключением на срок не более шести месяцев, либо и тем, и другим.
In the Plurinational State of Bolivia, legal persons are not usually subject to criminal liability; however, illicit enrichment of private individuals in detriment to the State is established as an offence that carries a criminal penalty for legal persons. В Многонациональном Государстве Боливия юридические лица как правило уголовной ответственности не подлежат, однако незаконное обогащение частных лиц в ущерб интересам государства квалифицируется как правонарушение, влекущее уголовное наказание для юридических лиц.
It is anchored in the inalienable rights of the child and promotes the accountability and reintegration of children who have committed an offence through a non-adversarial and voluntary process, based on dialogue and problem solving. Оно исходит из неотъемлемых прав ребенка и поощряет ответственность и реинтеграцию детей, совершивших правонарушение, с помощью несостязательного и добровольного процесса, основанного на диалоге и на решении проблем.