According to article 59 (1) of the Code of Criminal Procedure, "ny offence may result in criminal proceedings and, depending on the circumstances, civil proceedings." |
Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что "Любое правонарушение может сопровождаться соответствующими мерами со стороны государства, а в отдельных случаях послужить основой для предъявления гражданского иска". |
What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? |
Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
(b) that the request for his return, though purporting to be made on account of a relevant offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions; or |
Ь) она испрашивается для привлечения конкретного лица к ответственности за якобы совершенное им правонарушение, а в действительности для осуществления уголовного преследования или наказания этого лица по расовому, религиозному или национальному признаку или за его политические убеждения; либо когда |
Taking a case where release on bail had been refused and where the offence of which the detainee was accused rated a penalty of not more than six months, what happened if the detention was extended beyond six months? |
Если взять случай, когда в освобождении под залог было отказано и когда правонарушение, в совершении которого обвиняют заключенного, влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не более шести месяцев, что происходит, если заключение продлевается на срок, превышающий шесть месяцев? |
The person left the country of his or her nationality (former habitual residence) and does not wish to return there for fear of being punished in accordance with the legislation of that country for illegal departure from its territory or for any other offence committed on its territory |
лицо покинуло государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) и не желает возвращаться в государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) из опасения понести в соответствии с законодательством данного государства наказание, за незаконный выезд за пределы его территории либо за совершенное в нем иное правонарушение |
Besides the provisions commented on above, special mention should be made of the guarantees of fair treatment available to any detainee in connection with any offence; the following have been formulated and put into effect during the period covered by this report: |
Помимо прокомментированных выше положений, особого внимания в связи с гарантиями справедливого обращения с любым задержанным за любое совершенное правонарушение заслуживают следующие нормы, которые были разработаны и введены в действие в отчетный период: |
8.6 Third, the State party emphasizes that the author does not contest the offence itself, namely, that his vehicle was speeding; he merely asserts that he was not driving when the offences occurred and does not know who was. |
8.6 В-третьих, государство-участник подчеркивает, что автор не оспаривает правонарушение как таковое, т.е. зафиксированное превышение скорости его транспортным средством; он лишь утверждает, что он не находился за рулем машины в момент совершения правонарушения и что он не знает, кто ею управлял. |
In the case of repeated offence, or if the same activity was carried out by a group of individuals, or the if the object of the activity was a large quantity of firearms or ammunition, the punishment is imprisonment from 2 to 7 years. |
В случае повторного правонарушения или совершения такого правонарушения группой лиц, или если оно касалось большого количества огнестрельного оружия или боеприпасов, такое правонарушение наказывается лишением свободы на срок от 2 до 7 лет. |
Any person found innocent in a final judgement which established that the crime had not been committed, that the accused was not the perpetrator or that the acts had not constituted an offence at the time when the procedure had been initiated, could claim compensation. |
Любое лицо, признанное невиновным на основании окончательного судебного решения, в котором установлено, что состав преступления отсутствует, или что это лицо не совершало преступления, или что его действия не квалифицировались как правонарушение в момент возбуждения уголовного дела, может ходатайствовать о возмещении ущерба. |
If, on completion of the investigation, the charges against them are sufficient, they may be brought before the regional court if the offence is still considered a crime, or before the lower court in the case of a lesser offence; |
При наличии, по итогам следствия, достаточных обвинений против этих лиц они препровождаются в суд большой инстанции, если их по-прежнему обвиняют в преступлении, или в суд первой инстанции, если инкриминируемые им деяния квалифицируются как правонарушение. |