It also regrets that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что максимальный срок предварительного заключения устанавливается в зависимости от меры наказания за правонарушение, в котором обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
However, the relevant case law all relates to situations where the accused had been charged with a non-scheduled offence and the Director decided that he or she be tried before the Special Criminal Court. |
Тем не менее все соответствующие правовые прецеденты относятся к делам, в которых обвиняемому вменялось правонарушение, не подпадающее под действие Закона о преступлениях против государства, а государственный прокурор при этом постановил, что обвиняемый предстанет перед Особым уголовным судом. |
Trafficking in human beings is established as a separate offence in articles 77 bis to 77 sexies of the 1980 Aliens Act. |
Правонарушение в виде торговли людьми отныне считается конкретным преступлением, предусматриваемым в статьях с 77-бис по 77-сексиес Закона 1980 года об иностранцах. |
The same indictment charged Dragisa Makocevic with illegally obtaining firearms in 1993 - an offence unrelated to the incident at issue notwithstanding the evidence implicating him in the destruction of the Roma Bozova Glavica settlement. |
В связи с этим делом обвинение было предъявлено также Драгице Макосевичу за незаконное приобретение оружия в 1993 году - т.е. за правонарушение, не связанное с рассматриваемым инцидентом, несмотря на наличие доказательств его участия в разрушении поселка Бозова-Главица. |
Since the beginning of 2011, even petty assault constituted a publicly actionable offence when the victim was a minor, or someone close to the perpetrator, or a person performing his or her duties. |
С начала 2011 года даже незначительные насильственные действия рассматриваются как правонарушение, подлежащее судебному преследованию, когда они осуществляются в отношении несовершеннолетнего, родственника правонарушителя или лица, выполняющего свои обязанности. |
Under articles 248-256 of the Penal Code, bribery is an offence punishable by imprisonment of between two and five years and a fine of between 250 and 5,000 dirhams. |
В соответствии со статьями 248 - 256 Уголовного кодекса подкуп представляет собой правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере от 250 до 5000 драхм. |
It stated that Turkmenistan should bear in mind the recommendation not to imprison conscientious objectors and that any repeated punishment constituted repeated punishment for the same offence. |
Она указала, что Туркменистану следует учитывать рекомендацию не подвергать тюремному заключению лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, и что любое повторное наказание является повторным наказанием за одно и то же правонарушение. |
The punishment for this offence has been established as up to three years' imprisonment, together with the removal of the right to be employed in certain positions or in a certain profession. |
Подобное правонарушение наказывается лишением свободы сроком до З лет, лишением права занимать определенные посты или выполнять соответствующую работу. |
III. Any public servant or person entrusted with a public service who, in the performance of his duties or by reason thereof, commits an offence outside the Great Jamahiriya. |
З. любое должностное лицо или любой государственный служащий, который совершает правонарушение за пределами Джамахирии в ходе исполнения своих функций или в связи с ними. |
The Women's National Committee pressed hard to have this article removed from the Penal Code. However, the legal team's draft amendments proposed a lesser penalty, commensurate with that imposed on men, for women who commit the same offence. |
Однако проект поправок, подготовленный юридической группой, содержит только предложение о наказании для женщин, которое будет аналогичным тому, которое применяется к мужчинам, совершающим такое же правонарушение. |
if the vagrant is found to be carrying arms or an instrument that could be used to commit an offence; |
если у бродяги имеется при себе оружие или другие орудия, свидетельствующие о намерении совершить правонарушение; |
Decision of the Court of Criminal Cassation of the Federal Court of 10 August 1999. "When an offence is committed by means of the press and perpetrated by the publication itself, the author of the piece shall be solely responsible for it". |
Постановление Кассационной палаты по уголовным делам Федерального суда от 10 августа 1999 года. "В случае, когда правонарушение совершается в сфере прессы и воплощается в самой публикации, вся ответственность ложится на автора материала ". |
The auricle of the other ear shall be cut off in the case of a second offence involving any of the crimes specified in paragraph 1 of this Decree. |
Наказанию в виде отсечения ушной раковины другого уха подвергается любое лицо, совершившее повторное правонарушение, связанное с преступлениями, указанными в пункте 1 указа. |
A person who does any of the things which are prohibited under paragraphs 18 and 19 commits an offence and is liable to a fine not exceeding N$ 80,000 or imprisonment for a period not exceeding 15 years or to both. |
Нарушение запретов, перечисленных в пунктах 18 и 19, квалифицируется как правонарушение и наказывается штрафом в размере до 80000 намибийских долларов или лишением свободы на срок до 15 лет, или сочетанием обеих мер. |
Article 123 of the Criminal Code states that a soldier/policeman is not punishable for carrying out an order, unless he was aware that by doing so he would be committing an offence. |
В статье 123 Уголовного кодекса говорится, что солдат/полицейский не наказывается за выполнение приказа, если только он не сознавал, что, выполняя этот приказ, он совершает правонарушение. |
In the area of criminal justice, increasing interest had been shown in the concept of restorative justice, whereby persons involved in or connected with an offence decided how to deal with its aftermath and the implications for the future. |
В области уголовного правосудия повышенное внимание уделяется концепции восстановительного правосудия, согласно которой лица, совершившие правонарушение или причастные к нему, оценивают совершенное деяние и его последствия. |
Where a person is a non-national of the requesting State and has committed the offence in a third State, Morocco grants extradition only if the offence prejudiced the security or monetary legislation of the requesting State. |
Если речь идет об иностранце по отношению к ходатайствующему государству и если правонарушитель совершил правонарушение в каком-либо третьем государстве, Марокко осуществляет выдачу только в том случае, если это правонарушение затрагивает безопасность ходатайствующего государства или его валютное законодательство. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) said that if the sentence for a particular offence was reduced by law, the reduction entered into effect for persons convicted of that offence. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что если приговор за какое-либо конкретное правонарушение сокращается на основании закона, то сокращается и срок пребывания под стражей лиц, осужденных за это правонарушение. |
The Committee would therefore like to know how the offence of torture would be defined in the new Penal Code following its discussion and possible amendment by Parliament. |
Поэтому Комитет хотел бы получить уточняющую информацию о том, каким образом будет определено такое правонарушение, как применение пыток, в новом уголовном кодексе после того, как он будет изучен и, возможно, изменен парламентом. |
Some relevant aspects of the 2001 Amendment include: The definition of "extraditable offences" has now been extended to render every offence punishable by "one or more years imprisonment" an extraditable offence. |
Ниже излагаются некоторые соответствующие аспекты Поправки 2001 года: Расширено понятие «правонарушения, влекущие за собой выдачу», с тем чтобы каждое правонарушение, наказуемое «тюремным заключением на срок один год и более», рассматривалось как правонарушение, влекущее за собой выдачу. |
If a person was to subject a child to discipline that was unreasonable in the circumstances, not only would they be liable for this offence, but also to the offence of assault. |
Если какое-либо лицо применяет в отношении ребенка дисциплинарную меру, которая не является разумно оправданной в конкретных обстоятельствах, то такое лицо не только несет ответственность за это правонарушение, но также несет ответственность за физическое насилие. |
This means that pre-trial detention must not exceed six months in the case of a major offence, eight months for a serious crime and two years if the offence carries a life sentence or the death penalty. |
Это означает, что срок досудебного задержания не может превышать шести месяцев в случае серьезного правонарушения, восьми месяцев в случае тяжкого правонарушения и двух лет, если за соответствующее правонарушение может быть назначено наказание в виде пожизненного лишения свободы или смертной казни. |
If an offence is nevertheless construed, having regard to the public interest, to be one of strict liability, then the offence will not be inconsistent with the BORO. |
Если, тем не менее, с учетом государственных интересов, согласно толкованию суда, правонарушение влечет за собой объективную ответственность, тогда такое правонарушение не будет являться несовместимым с положениями ГБОП. |
(c) The offence of which he or she is accused is an offence in the country in which it was committed as well as in Mexico. |
с) правонарушение, которое вменяется в вину этому лицу, квалифицируется в качестве преступления как в стране его совершения, так и в Мексике. |
(a) If an element of the offence, an act that is inseparable from the offence or a primary or subsidiary act that contributed to the offence was carried out therein; |
а) на ее территории имели место элемент правонарушения, деяние, неразрывно связанное с правонарушением, или первичное или вторичное деяние, повлекшее за собой правонарушение . |