While most countries were familiar with the offence, it was noted that, in recently revised criminal laws, the concept was considered to be covered by other offences. |
Хотя большинству стран известно это правонарушение, было отмечено, что в недавно пересмотренных уголовных законах это понятие рассматривалось как охватываемое другими составами преступлений. |
An employer who is a natural person and who commits an offence specified in the preceding paragraph shall be fined at least 500,000 tolars. |
Если работодатель, совершающий правонарушение, указанное в предыдущем пункте, является физическим лицом, размер назначаемого штрафа составляет не менее 500000 толаров. |
It is at the very least an administrative offence to manufacture or sell explosives that are inadequately marked or not marked at all. |
Изготовление или продажа неправильно маркированных или вообще немаркированных взрывчатых веществ квалифицируется по меньшей мере как административное правонарушение. |
They are lobbying to make 'parental failure to send their children to school' an offence with strict penalties. |
Министерство выступает за то, чтобы квалифицировать "ненаправление родителями своих детей в школу" как правонарушение, влекущее за собой строгое наказание. |
In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. |
В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место. |
Also, the dissemination or reception of such material via the Internet or other media, such as mobile phones, constituted an offence. |
Распространение или получение таких материалов через Интернет или другие средства, например через мобильный телефон, также представляет собой правонарушение. |
She had been serving a sentence for an offence without political overtones, which had been the object of a fair trial. |
Она отбывала наказание за правонарушение, не имевшее какой-либо политической подоплеки, по которому было проведено справедливое судебное разбирательство. |
Allegation of abuse of criminal procedure and conviction for a non-existent offence |
утверждение о нарушении уголовного судопроизводства и осуждение за неявное правонарушение |
He asked whether they had been tried and sentenced, and if so, for what specific offence. |
Он спрашивает, были ли они преданы суду и были ли им вынесены приговоры, и если да, то конкретно за какое правонарушение. |
The offence is normally tried in the Magistrate Court; |
это правонарушение рассматривается, как правило, Магистратским судом; |
(a) Define torture as a separate offence to comply with article 7 of the Covenant; |
а) определить пытку как отдельное правонарушение в соответствии со статьей 7 Пакта; |
With such diversity in national policy and law governing detention and expulsion, it was important that irregular migration be seen as an administrative offence and irregular migrants processed on an individual basis. |
При таком многообразии национальных стратегий и правил, регулирующих вопросы задержания и высылки, важно обеспечивать, чтобы незаконная миграция квалифицировалась как административное правонарушение, а дела незаконных мигрантов рассматривались в индивидуальном порядке. |
How does Cameroonian legislation define "flagrant offence"? |
Как в камерунском законодательстве определяется "вопиющее правонарушение"? |
However, it was still not clear how the Government judged if a person was too dangerous to release before any new offence had been committed. |
Однако до сих пор неясно, на каком основании правительство делает вывод, что освобождение какого-либо лица представляет слишком большую опасность еще до того, как им было совершено какое-либо новое правонарушение. |
CRC was also gravely concerned by the persistence of this practice and by the fact that it had not yet been defined as an offence by law. |
КПР также был серьезно обеспокоен тем, что подобная практика по-прежнему существует и не квалифицируется в законодательстве как правонарушение. |
Instead, they are cautioned by enforcement agencies so that they do not repeat the offence(s). |
Как правило, правонарушители получают предупреждение от правоохранительных органов, с тем чтобы они не повторяли правонарушение(я). |
In other words, the court tried and punished him again for an offence for which he has already been convicted. |
Другими словами, суд повторно назначил ему наказание за правонарушение, в связи с которым он был уже осужден. |
The money-laundering laws criminalize the laundering of property by any third party as well as the person who committed the predicate offence. |
Законы об отмывании денег предусматривают уголовную ответственность за отмывание имущества как лицом, совершившим основное правонарушение, так и любой третьей стороной. |
A company has subsidiary criminal liability for all crimes and offences when an offence cannot be attributed to a particular individual owing to an organizational failure in the company. |
Любая компания несет субсидиарную уголовную ответственность за все преступления и правонарушения, если то или иное правонарушение нельзя вменить конкретному лицу по причине отсутствия надлежащей организационной структуры данной компании. |
The same corruption offence, however, applies to these officials in sections 7, 8 and 9 of PRECCA, respectively. |
Вместе с тем такое коррупционное правонарушение относится к этим должностным лицам, как это предусматривается в статьях 7, 8 и 9 ЗПКДБ, соответственно. |
Criminal liability for an offence arising from the contents of a message provided to the public lies with the perpetrator or accomplice, as defined in the Criminal Code. |
Уголовным кодексом предусмотрено, что уголовная ответственность за правонарушение, связанное с содержанием какого-либо послания общественности, лежит на исполнителе или сообщнике. |
When someone is prosecuted for an offence which also involves discrimination, the Public Prosecution Service counts the discriminatory aspect as an aggravating factor when deciding what sentence to demand. |
При возбуждении судебного преследования за правонарушение, которое также содержит элемент дискриминации, при вынесении приговора Государственная прокуратура квалифицирует дискриминационный аспект как отягчающее обстоятельство. |
The State party notes that in the instant case no custodial sentence was imposed and the offence was of limited gravity. |
Государство-участник отмечает, что в данном случае не было вынесено никакого приговора, предусматривающего тюремное заключение, и что соответствующее правонарушение было правонарушением малой тяжести. |
The Supreme Court said the offence is a serious one and such it requires an immediate punitive custodial sentence starting at 5 years. |
Верховный суд постановил, что данное правонарушение носит серьезный характер и как таковое влечет за собой немедленное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 лет. |
The general part of the Code defined what was termed a "special motive", namely an aggravating circumstance that entailed a heavier penalty for the offence. |
В общей части Кодекса определяется так называемый «особый мотив», а именно отягчающие обстоятельства, которые предусматривают более строгое наказание за данное правонарушение. |