Incitement according to this provision means intentionally causing the immediate offender's decision to commit the offence, even if the latter is in principle already determined to commit an offence. |
Согласно этому положению, подстрекательство означает преднамеренное формирование у непосредственного исполнителя решения совершить правонарушение, даже если последний в принципе уже готов его совершить. |
Any offence can be considered as a predicate offence to money-laundering. The jurisprudence considers |
В судебной практике отмывание денежных средств рассматривается как отдельное правонарушение. |
Mere intent to commit an offence or preparatory acts is not deemed to constitute an attempt to commit an offence. |
Простое намерение совершить правонарушение или осуществить подготовку к совершению правонарушения не рассматриваются как покушение. |
The offence cannot automatically be attributed to the owner of the vehicle, and so the law requires that the perpetrator of the offence should be personally identified. |
Правонарушение не может быть автоматически вменено в вину владельцу транспортного средства, поэтому закон требует, чтобы была установлена личность конкретного правонарушителя. |
While the Criminal Code does not specifically define the offence of enforced disappearance, for the purposes of extradition between States, enforced disappearance is not considered as a political offence, or as an offence connected with a political offence or inspired by political motives. |
Хотя Уголовный кодекс не дает специального определения насильственного исчезновения, применительно к процедуре выдачи между государствами насильственное исчезновение не рассматривается как политическое правонарушение или правонарушение, связанное с политическим правонарушением или мотивированное политическими соображениями. |
No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. |
Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично. |
If the employer does to the contrary, he/she faces a fine for the offence. |
Если работодатель поступает иначе, то он облагается штрафом за это правонарушение. |
Exclusion from French territory was a court order applied to an alien guilty of a serious offence. |
Запрещение на въезд во Францию, которое является судебной мерой, применяется в отношении иностранца, совершившего тяжкое правонарушение. |
The court can freely choose from among sanctions for any offence. |
Суд может свободно выбирать санкций за любое правонарушение. |
Finally, if a prisoner committed an offence against another prisoner, he or she would be tried following ordinary procedures. |
И наконец, если какой-либо заключенный совершает правонарушение по отношению к другому заключенному, то его привлекают к ответственности и судят с использованием обычной процедуры. |
A working committee had been established with a view to drafting a bill defining domestic violence as a specific offence. |
Был создан рабочий комитет в целях подготовки законопроекта, в котором бы бытовое насилие квалифицировалось как конкретное правонарушение. |
No one could be held or charged unless they were believed to have committed an offence punishable under the law. |
Никто не может содержаться под стражей или быть обвиненным, если только эти лица не считаются совершившими правонарушение, наказуемое по закону. |
Certain offences can only be prosecuted in Germany if the offence also incurs criminal liability in the country where it was committed. |
Некоторые правонарушения могут подлежать судебному разбирательству только в Германии, если такое правонарушение влечет также за собой ответственность по законам страны, в которой оно было совершено. |
It is an offence punishable by law to stay in the country illegally. |
Незаконное пребывание представляет собой правонарушение, караемое законом. |
Regulation 85(1)(8) establishes as an offence, fundraising for an unlawful association. |
Согласно положению 85(1)(8), сбор средств для незаконной ассоциации рассматривается как правонарушение. |
A foreign national who has committed an offence may be required to leave Romania. |
В отношении иностранного гражданина, совершившего правонарушение, может быть вынесено решение о невозможности его дальнейшего пребывания в Румынии. |
It is in fact incumbent on the authorities themselves to identify the driver presumed to be responsible for the offence. |
В действительности же обязанность установить личность водителя, который, как предполагается, несет ответственность за правонарушение, лежит на самих властях. |
It was unusual for a person to be arrested for a minor offence. |
Обычно лицо, совершившее мелкое правонарушение, не подвергается аресту. |
The infringement of such right constitutes a serious offence punished with a fine according to the size of the enterprise and the guilt degree. |
Ущемление такого права квалифицируется как серьезное правонарушение и наказывается штрафом, размер которого определяется степенью вины и масштабом предприятия. |
It established a definition of the offence of discrimination, including gender discrimination. |
В нем дискриминация, включая гендерную, определяется как правонарушение. |
In the latter case, the offence is punishable by two to four years' imprisonment. |
В последнем случае наказание за такое правонарушение составляет от двух до четырех лет тюремного заключения. |
The offence carries a penalty of a fine or a term of imprisonment of up to two years. |
Такое правонарушение карается штрафом или тюремным заключением на срок до двух лет. |
It is sufficient to verify that the objective description of the offence has been violated. |
Достаточно убедиться в том, что имело место деяние, объективно квалифицируемое как правонарушение. |
In Luxembourg the author of an offence enjoys guarantees of fair treatment at all stages of the proceedings. |
В Люксембурге лицу, совершившему правонарушение, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства. |
If it transpired that there had been an offence, the case would be transferred to the Public Prosecutor's Office for further action. |
Если устанавливается, что такое правонарушение имело место, то соответствующее дело передается в органы прокуратуры для принятия дальнейших мер. |