Another amendment provides that where an extraditable offence exists, extradition will also be permitted regarding connected offences even if the additional offences would not have been extraditable in themselves. |
Другое изменение предусматривает, что в том случае, когда имеет место правонарушение, влекущее за собой выдачу, выдача будет также допускаться в случае связанных с ним правонарушений, даже если такие дополнительные правонарушения сами по себе не влекут выдачу. |
If a financial institution suspects that a transaction is linked to terrorism, it shall of its own motion forward any information that may indicate such an offence to the National Authority for Investigation and Prosecution of Economic and Environmental Crime in Norway (KOKRIM). |
Если финансовое учреждение подозревает, что та или иная сделка связана с терроризмом, оно по собственной инициативе направляет информацию, которая может служить указанием на такое правонарушение, в Национальное управление по расследованию и пресечению экономических и экологических преступлений в Норвегии (ЭКОКРИМ). |
Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. |
Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
(b) The accused has not been tried in the country in which he or she committed the offence; |
Ь) обвиняемый не был осужден в стране, в которой он совершил правонарушение; |
Section 22 of the Prohibition of Money Laundering Law allows confiscation of property in a civil proceeding, in those cases where an offence was committed under Section 3-4 but where for some reason indictment is impossible. |
Статья 22 Закона о запрещении отмывания денег допускает конфискацию имущества в гражданском разбирательстве в тех случаях, когда правонарушение было совершено на основании статей 3 и 4, но когда по той или иной причине не представилось возможным вынести обвинительный приговор. |
If the serious or less serious offence is of a political character or if it is clear from the circumstances that the request for extradition is politically motivated. |
Если серьезное или менее серьезное правонарушение носит политический характер или если из обстоятельств дела ясно, что требование об экстрадиции политически мотивировано. |
Also described in satisfactory fashion were various articles of the Criminal Code that pertained to racial discrimination, as well as to the punitive measures called for and actually employed for offence and other acts. |
Удовлетворительным образом были также охарактеризованы различные статьи Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, а также предусмотренных и фактически назначаемых мер наказаний за это правонарушение и другие деяния. |
Article 3 of the Criminal Code states that "anyone who commits an offence shall be, subject to the provisions of the international conventions on diplomatic and consular immunities, punishable in accordance with the law". |
В статье З Уголовного кодекса говорится, что "всякий, кто совершает правонарушение, подлежит наказанию в соответствии с законом, за исключением тех случаев, когда это подпадает под действие международных конвенций о дипломатических и консульских иммунитетах". |
We are now in the process of enacting legislation to make the stigmatization of and discrimination against victims of the disease an offence punishable by law. |
В настоящее время мы вводим в силу законодательство, согласно которому клеймение позором жертв заболевания и дискриминация по отношению к ним квалифицируется как правонарушение, наказуемое законом. |
Drawing attention to the principle of the presumption of innocence, she suggested that it might be preferable to refer to the legally prescribed penalty for the offence charged. |
Обращая внимание на принцип презумпции невиновности, она высказывает мысль, что, возможно, в данном случае было бы предпочтительнее вести речь о предусмотренном законом наказании за доказанное правонарушение. |
The punishments in accordance with this section range from death to "any punishment or punishments which a civil court could award for the corresponding civil offence...". |
В соответствии с данным разделом назначается наказание от смертной казни до "любого наказания или наказаний, которые могли бы быть назначены гражданским судом за соответствующее гражданское правонарушение...". |
Ms. GARAI (Hungary) said that under article 123 of the Criminal Code, law enforcement officials were not punishable for carrying out an order unless they were aware that they would thereby be committing an offence. |
Г-жа ГАРАИ (Венгрия) говорит, что согласно статье 123 Уголовного кодекса сотрудники правоохранительных органов не подлежат наказанию за выполнение приказа, если только они не осознавали, что тем самым будут совершать правонарушение. |
In practice, internal investigations are often carried out by units and prosecutors in counties other than the county where the alleged ill treatment or offence might have taken place. |
На практике внутренние расследования часто проводятся в других округах, а не в том, где предположительно имело место правонарушение, выразившееся в жестоком обращении. |
Concerning the criminal offences which may justify the expulsion of a refugee based on grounds of public order, Grahl-Madsen's Commentary suggests that a single minor offence would not be sufficient. |
Что касается уголовных правонарушений, которые могут обосновывать высылку беженца, базирующуюся на мотивах общественного порядка, то в своем Комментарии Грааль-Мадсен полагает, что разовое незначительное правонарушение было бы недостаточным основанием для высылки. |
A person who has committed the offence abroad shall also be punishable if the organization engages in or intends to engage in criminal activities throughout or in a part of Switzerland. |
Наказанию подлежит также лицо, совершившее правонарушение за рубежом, если организация совершает или должна совершать свою преступную деятельность целиком или частично в Швейцарии. |
At the detention hearing the court considered, in a procedure established by law, whether there was a "reasonable suspicion" that an offence had been committed by the author. |
Во время слушаний в связи с содержанием под стражей суд в соответствии с установленной законом процедурой определения наличия "обоснованного подозрения" пришел к заключению, что автором было совершено правонарушение. |
Consequently, in the view of the State party, there was no legal requirement to give notice of an additional charge relating to another offence. |
Таким образом, по мнению государства-участника, с законодательной точки зрения не было никаких законных оснований для уведомления о дополнительном обвинении за дополнительное правонарушение. |
The Committee against Torture also suggested that the defence that an offence was committed in obedience of the law in force at the time be removed from the current Canadian legislation. |
Комитет против пыток также предложил изъять из нынешнего канадского законодательства возможность использования ссылки на то, что правонарушение было совершено в силу необходимости подчиниться действовавшим на тот момент законодательным нормам. |
The process of arrest, detention and trial is not carried out arbitrarily but is subject to the legal procedures provided for in criminal procedure and national security laws, and consequently any action exceeding those procedures is considered an offence. |
Процесс ареста, задержания и судебного разбирательства осуществляется не произвольным образом, а регулируется процессуальными нормами, предусмотренными в уголовно-процессуальном кодексе и законах о национальной безопасности, поэтому любое деяние, нарушающее эти нормы, квалифицируется как правонарушение. |
(a) The offence in respect of which the request for his surrender is made is one of a political character; |
а) правонарушение, являющееся предметом ходатайства о выдаче, носит политический характер; |
It will not be permissible to prosecute such persons or to hold them in custody or preventive detention for the offence forming the subject of the criminal proceedings. |
Они не могут преследоваться, задерживаться или заключаться под стражу в предварительном порядке за правонарушение, по которому ведется данное уголовное судопроизводство. |
There had been many improvements in regard to freedom of the press, but he doubted whether parliamentary adjudication on whether a person had committed an offence against Parliament was the right solution. |
Имеются многочисленные достижения в области обеспечения свободы печати, однако он сомневается в правильности решения, сводящегося к тому, что парламент вправе выносить определение в отношении того, совершило ли соответствующее лицо правонарушение против парламента. |
The Special Rapporteur notes that article 7(1) of the National Security Law makes it an offence, punishable by up to seven years' imprisonment, for any person to praise, encourage, propagandize or side with the activities of an anti-state organization. |
Специальный докладчик отмечает, что в статье 7 (1) Закона о национальной безопасности восхваление, поощрение, пропаганда или поддержка деятельности антигосударственной организации рассматриваются как правонарушение, наказуемое тюремным заключением сроком до семи лет. |
misdemeanour: an offence other than a felony, usually one that results in a fine or short imprisonment in a jail |
Мисдиминор: правонарушение, иное чем фелония, обычно наказуемое штрафом или краткосрочным тюремным заключением |
The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. |
Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |