Any person responsible for an intentional, quasi-intentional or accidental offence or omission that damages another person shall be required to compensate that other person for the damage done. |
Любое лицо, которое преднамеренно, якобы преднамеренно или неумышленно совершает правонарушение или акт бездействия, результатом которого является причинение ущерба другому лицу, обязано возместить нанесенный ущерб. |
In 1998, the Penal Code was amended to enhance penalties committed by employers of FDWs or members of the employers' household against their FDWs by one and a half times the amount of punishment he or she would otherwise have been liable for that offence. |
11.39 В 1998 году в Уголовный кодекс были внесены поправки с целью ужесточить наказания за проступки, совершенные работодателями или членами их семей в отношении ИДП, в полтора раза по сравнению с наказаниями, которым они подверглись бы за данное правонарушение при других условиях. |
Relevant provisions are found in AMLA; however, these are only applicable to requests involving money-laundering offences, even in cases where the predicate offence involves corruption. |
Соответствующие положения предусмотрены в Законе о борьбе с отмыванием денег; однако, эти положения применимы лишь к просьбам, касающимся правонарушений, связанных с отмыванием денег, даже в тех случаях, когда основное правонарушение связано с коррупцией. |
Any offence punishable by a minimum sentence of 1 year's imprisonment or for which a sentence of a minimum term of 4 months' imprisonment has been handed down is in principle extraditable. |
Любое правонарушение, наказуемое тюремным заключением на срок не менее одного года или в отношении которого был вынесен приговор к наказанию или к мере лишения свободы на срок не менее четырех месяцев, в принципе может стать основанием для выдачи. |
The following provisions apply if the offence for which the fugitive criminal's extradition is requested was committed on the high seas on board a ship heading for any Jordanian port: |
Если правонарушение, в отношении которого подается просьба о выдаче скрывающегося от правосудия преступника, было совершено в открытом море на борту судна, направляющегося в какой-либо порт Иордании, то применяются следующие положения: |
However, parents, grandparents and spouses cannot be prosecuted for this offence (art. 115); |
В то же время, за это правонарушение не могут быть наказаны родители, дедушки и бабушки ребенка и его приемные родители (статья 115); |
The current state of the investigation shows that in 3 cases out of 16, the offence of abusing the authority of public officials was committed by using |
На данном этапе расследования можно констатировать, что только в З из 16 случаев действительно имело место правонарушение, заключающееся в должностном злоупотреблении с использованием чрезмерного насилия по отношению к потерпевшим. |
The IFLA provides that any person who ill-treats his wife commits an offence and is liable to be punished with a fine not exceeding RM1000 or with imprisonment not exceeding six months or both. |
ШСК предусматривает, что любое лицо, которое плохо обращается со своей супругой, совершает правонарушение и подлежит наказанию в виде штрафа, не превышающего 1000 ринггитов, или наказанию в виде лишения свободы на срок, не превышающий шесть месяцев, или тем и другим. |
Pursuant to article 242.3 of the Criminal Code: "The penalties laid down [...] shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens." |
Именно это предусмотрено в пункте З статьи 242 Уголовного кодекса: "Предусмотренная мера наказания... удваивается в случаях, когда правонарушение совершается с целью разжечь ненависть или презрение между гражданами". |
section 77(2) - a person is guilty of an offence if he or she produces, processes or consumes chemicals listed in Schedule 2 of the Chemical Weapons Convention at a facility without an appropriate permit. |
раздел 77(2) - совершает правонарушение лицо, которое без надлежащего разрешения производит, перерабатывает или потребляет химикаты, включенные в Список 2 к Конвенции о химическом оружии, на предприятии. |
2.1 The author committed an offence on 8 November 1994 and was subsequently charged with wilful murder on 10 November 1994. |
2.1 8 ноября 1994 года автор совершил правонарушение, и впоследствии, |
If the offence is committed by coercion, maltreatment, compromising security, exposure to derision of national, ethnic or religious symbols, damaging other people's property, desecration of monuments, memorials or graves, the offender is punished with imprisonment of one to eight years. |
Если совершается правонарушение в виде принуждения, грубого обращения, создания угрозы безопасности, высмеивания национальных, этнических или религиозных символов, нанесения ущерба собственности людей, осквернения памятников, мемориальных мест или могил, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного года до восьми лет. |
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that the criminalization of undocumented migrants for the offence of being in a country without proper papers makes them vulnerable to potential racist or xenophobic acts in the societies of the countries involved. |
Специальный докладчик подчеркивает, что криминализация мигрантов, не имеющих документов, т.е. наказание за правонарушение, состоящее в пребывании на территории страны без необходимых документов, делает их уязвимыми по отношению к возможным актам расизма или ксенофобии в принимающих странах. |
g) When a crime is political or, although an ordinary offence, politically related, under Costa Rican law " |
g) в тех случаях, когда правонарушение носит политический характер или, будучи преступлением по общему праву, связано с политическим преступлением, как оно определено в национальном законодательстве Коста-Рики...» |
In addition, article 14 of the same Treaty provides that extradition may be refused if the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting State but not under that of the requested State. |
Кроме того, статья 14 данного договора говорит о том, что в экстрадиции может быть отказано в том случае, если законодательство запрашивающего государства предусматривает смертную казнь за правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача, а законодательство запрашиваемой стороны за такое правонарушение смертной казни не предусматривает. |
An employer who contravenes the provisions of this section commits an offence and is liable on convictions to a fine of fifty thousand dalasis or imprisonment for a term of one year or to both the fine and imprisonment. |
(З) Работодатель, который нарушает положения настоящего раздела, совершает правонарушение и может быть приговорен к штрафу в размере 50000 даласи или лишению свободы сроком на один год, или же к штрафу и лишению свободы . |
(e) The removal of the right to bail for a person charged with or convicted of an offence allegedly committed whilst on bail; and |
е) отмену права освобождать под залог лицо, которому было предъявлено обвинение или которое было осуждено за правонарушение, якобы совершенное им во время освобождения под залог; и |
The accused is transferred as quickly as possible to the Algiers penitentiary, extradition is granted when the offence leading to the request is committed: |
По алжирскому законодательству, выдача разрешается в том случае, когда правонарушение, служащее основанием для ходатайства о выдаче, было совершено: |
a) a child or young person who commits an offence should be kept in the community so far as practicable and consonant with the need to ensure the safety of the public |
а) ребенок или подросток, совершивший правонарушение, должен оставаться на свободе по месту проживания до тех пор, пока это практически возможно и пока это отвечает интересам обеспечения общественной безопасности; |
The position under article 1 of that law remains unchanged: cases involving torture can be tried in the Bailiwick whether the offence is alleged to have taken place in the Bailiwick or elsewhere, irrespective of the nationality of the offender. |
Положение в соответствии со статьей 1 данного Закона остается неизменным: дела, связанные с применением пыток, могут рассматриваться на территории Бейливика независимо от того, произошло ли предполагаемое правонарушение на территории Бейливика или за его пределами, и независимо от гражданства преступника. |
The Committee expresses its concern at the system of pre-trial detention, in which lengthy periods are set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу системы содержания под стражей до суда, в которой продолжительные сроки содержания под стражей поставлены в зависимость от наказания за правонарушение, за совершение которого обвиняется задержанный (статьи 2, 11 и 16). |
The author notes that, under the principle of the retroactive effect of a less severe criminal statute, only acts constituting an offence on the date they were committed are punishable and only those penalties legally applicable on that date may be imposed. |
Автор напоминает, что, согласно принципу обратной силы уголовного закона, устанавливающего более мягкое наказание, наказанию подлежат лишь те деяния, которые составляли правонарушение на момент их совершения, и могут быть назначены лишь те меры наказания, которые на тот момент предусматривались законом. |
The Director-General of the National Police acknowledged that the offence committed by the officers in Nueva Guinea was a wholly isolated incident among police ranks and said: |
Вместе с тем Главное управление Национальной полиции отметило, что правонарушение, совершенное сотрудниками полиции в Нуэва-Гуинеа, является единичным фактом, абсолютно не характерным для поведения сотрудников полиции: |
The duration of such detention was never allowed to exceed the length of the sentence imposable for the offence with which the defendant was charged, and in the event of conviction, it counted as time served. |
Ни при каких обстоятельствах продолжительность такого содержания под стражей не может превышать срока отбытия наказания, установленного за правонарушение, в совершении которого обвиняется задержанное лицо, и при вынесении обвинительного приговора срок содержания под стражей засчитывается в срок отбытия наказания. |
The offence is committed with the aim of coercing a State to take or to refrain from taking a particular action: the criminal acts in question normally correspond to one of the above-mentioned offences, whether committed directly or as an act of complicity. |
правонарушение совершается с целью принудить это государство совершить какое-либо действие или воздержаться от такового: данное преступное или деликтное деяние обычно приравнивается к одному из вышеуказанных правонарушений непосредственно либо в форме соучастия; |