Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. |
Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже. |
No child under 12 could be prosecuted for an offence in Scotland and the age of criminal responsibility would be reviewed to consider increasing it from 8 to 12. |
В Шотландии дети до 12 лет не могут быть привлечены к ответственности за правонарушение, а возраст уголовной ответственности будет пересмотрен в сторону увеличения с 8 до 12 лет. |
(c) Developing restorative justice programmes for minors who have committed an offence, by: introducing mediation procedures, encouraging juvenile offenders to feel a sense of responsibility for their actions, and involving society in conflict resolution; |
содействие развитию программ восстановительного правосудия относительно несовершеннолетних, которые совершили правонарушение, путем: внедрения процедуры медиации, формирования у несовершеннолетнего правонарушителя чувства ответственности за свои поступки, привлечения общественности к решению конфликта; |
The Committee notes that, under the Law on Mass Events, no information about a planned meeting must be disseminated before the meeting has been officially authorized by the competent local authorities, and that the failure to observe this regulation constitutes an administrative offence under the Law. |
Комитет принимает во внимание, что согласно Закону о массовых мероприятиях запрещено распространять информацию о запланированном собрании до получения официального разрешения на проведение этого собрания от уполномоченных местных органов власти и что несоблюдение этого требования согласно Закону составляет административное правонарушение. |
The Foundation's assistance, which is humanitarian and social in intent, extends to Moroccans held in prisons abroad and to the inmates of the child protection centres; these are minors who have committed an offence but are not of an age to serve prison sentences. |
Помощь Фонда, носящая гуманитарный и социальный характер, распространяется на марокканцев, содержащихся в иностранных тюрьмах, и на воспитанников центров охраны детства, а именно на несовершеннолетних, совершивших правонарушение, но не достигших уголовно-правового совершеннолетия, когда они могут быть осуждены на отбытие тюремного заключения. |
When the police go to the home, it is important that they make a proper investigation of the facts of the case and realise when an offence has been committed and whether the situation is a dangerous one. |
Представляется важным, чтобы сотрудники полиции, вызванные в связи с совершением насилия в семье, провели тщательное расследование всех фактов, установили, когда было совершено правонарушение, и оценили степень опасности сложившейся ситуации. |
Unlawfulness of racial disharmony and offence of inciting racial disharmony |
Противозаконность расовой дисгармонии и подстрекательство к расовой дисгармонии как правонарушение |
Under the Racial and Religious Hatred Act 2006, an offence was committed where a person used threatening words or behaviour in order to stir up religious hatred. |
В соответствии с Законом о расовой или религиозной ненависти 2006 года, когда то или иное лицо использует словесные угрозы или угрожающее поведение в целях возбуждения религиозной ненависти, оно совершает правонарушение. |
With regard to the abuse of functions, section 7 of the 2002 Act makes the act of a public official using his or her office or position to obtain a gratification for himself or herself or for another person an offence. |
Что касается злоупотребления служебным положением, то в разделе 7 Закона 2002 года такое деяние публичного должностного лица с использованием своей должности или служебного положения для получения вознаграждения для себя лично или для другого лица квалифицируется как правонарушение. |
Under Tunisian law, any offence is subject to public prosecution, the goal of which is to apply penalties, and if prejudice has been caused, to civil action to claim compensation for such prejudice. |
Согласно тунисским законам, любое уголовное правонарушение является основанием для уголовного преследования с целью применения наказания а, в случае причиненного ущерба, и для подачи гражданского иска о возмещении данного ущерба. |
If the offence stated under the first or the second paragraph of this Article is committed by the official by misuse of his/her position, this person is sentenced to the imprisonment of up to three years. |
Если правонарушение, указанное в первом или втором пунктах настоящей статьи, совершается должностным лицом путем злоупотребления своим положением, то это лицо приговаривается к тюремному заключению на срок до трех лет. |
Conversely, in certain cases a disciplinary charge may in fact amount to a criminal charge, if the nature of the offence and of the potential penalties is of the requisite nature and gravity. |
Более того, в некоторых случаях обвинение в дисциплинарном поступке может фактически быть равносильным уголовному обвинению, если само правонарушение и потенциальное наказание соответствует ему по своему характеру и тяжести. |
The same acts committed by a person with an administrative punishment record for the offence provided in paragraph 1 of this Article shall be punishable by a fine from LTL 500 to LTL 1000 or administrative detention for up to 30 days. |
Те же самые действия, совершенные лицом, которое в прошлом наказывалось в административном порядке за правонарушение, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, подлежат наказанию в виде штрафа в размере от 500 до 1000 литов или административного содержания под стражей до 30 дней . |
"Any person who solicits or importunes another person in a public place for an immoral purpose, shall commit an offence and shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term not exceeding 12 months or to a fine not exceeding Rs. 5000". |
"Любое лицо, которое настойчиво пристает к другому лицу или домогается его в общественном месте в аморальных целях, совершает правонарушение и по приговору суда наказывается лишением свободы на срок до 12 месяцев или штрафом в размере до 5000 рупий". |
According to the State party, since the two elements of the offence the intention to cause fear by intimidating language and the act of uttering such words have been established, the reason for making the threats is not relevant. |
Государство-участник заявляет, что два элемента, составляющие правонарушение, - намерение напугать потерпевшую устрашающими словами и факт произнесения этих слов - были подтверждены, а причина, по которой эти угрозы были произнесены, не имеет существенного отношения к делу. |
The trial judge, having been provided with hundreds of pages of documentary evidence, concluded that the lands where the offence was alleged to have occurred were in fact ceded by the 1923 Treaty, and that any special rights as to fishing were included in that. |
Рассматривавший дело судья, которому были представлены сотни страниц документации, заключил, что земли, на которых произошло предполагаемое правонарушение, были уступлены по договору 1923 года и что любые специальные права на рыбную ловлю были охвачены этим действием. |
The investigator concluded that the duty officer had acted in compliance with articles 12 and 13 of the Law governing the militia that allowed militia officers to apply physical force to detain persons that committed an administrative offence. |
Следователь сделал вывод о том, что дежурный сотрудник милиции действовал в соответствии со статьями 12 и 13 Закона о милиции, которые разрешают сотрудникам милиции применять физическую силу для задержания лиц, совершивших административное правонарушение. |
Cautions can be used according to the proposal "if the offence is of particularly little severity, and particularly when the offender has not previously been sentenced to a sanction". |
Предлагается выносить предупреждение "в случае, если правонарушение относится к категории незначительных и, в частности, если к правонарушителю ранее не применялась какая-либо санкция". |
Any person who commits a serious or less serious offence outside Tunisian territory, whether as a principal or an accomplice, may be prosecuted and brought to trial by the Tunisian courts if the injured party holds Tunisian nationality. |
«Любое лицо, совершающее - в качестве основного участника или соучастника - серьезное или менее серьезное правонарушение за пределами территории Туниса, может быть подвергнуто судебному преследованию или предстать перед тунисским судом, если пострадавшая сторона имеет тунисское гражданство. |
Foreigners whose only offence consisted in not having regular status were subject to fines, or had their status regularized by the Institute, which informed them of their rights and obligations in Mexico. |
Иностранцы, единственное правонарушение которых состоит в неурегулированности их статуса, подвергаются штрафу или же урегулированием их статуса занимается Институт, который информирует их об их правах и обязательствах в Мексике. |
An extraditable offence is defined in section 5 (1) of the Fugitive Offenders Act, Cap. 10:04, as: |
В разделе 5 (1) Закона о преступниках, скрывающихся от правосудия, (гл. 10:04) правонарушение, служащее основанием для экстрадиции, определяется следующим образом: |
c) to undertake to ensure that the ordinary-law procedures and penalties applied to nationals are also applicable to long-term immigrants who have committed the same offence; |
с) взять обязательство обеспечить, чтобы санкции и процедуры обычного права, применяемые к своим гражданам, применялись также к долгосрочным иммигрантам, совершившим такое же правонарушение; |
3.11 In the absence of a warrant or a reason to believe that the author had committed a serious indictable offence, the police invasion of the author's house constituted arbitrary and unlawful interference with her home, family and privacy. |
3.11 В отсутствие ордера или какого-либо основания считать, что автор совершила серьезное уголовно-наказуемое правонарушение, проникновение полиции в дом автора представляло собой произвольное и незаконное вторжение в ее жилище и вмешательство в ее семейную и частную жизнь. |
The terms of bail obliged the author "not to leave the country" and "not to engage in certain activities that are punishable by the offence committed and that create the risk that new violations may be perpetrated Art 270 of the Penal Code". |
По условиям освобождения под залог автор обязан был "не покидать страну" и "не заниматься определенными видами деятельности, наказуемыми в том же порядке, что и совершенное правонарушение, и создающими опасность совершения новых нарушений, в силу статьи 270 Уголовного кодекса". |
Such searches could be carried out if there was reason to suspect that an offence had been committed, and could include searches of body cavities; tests requiring medical expertise could be performed only by a qualified physician. |
Такие досмотры могут проводиться, если есть основания подозревать, что совершено правонарушение, при этом осмотру можно подвергать и полости тела; проверки, требующие медицинских навыков, могут осуществляться только квалифицированным врачом. |