Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Правонарушение

Примеры в контексте "Offence - Правонарушение"

Примеры: Offence - Правонарушение
Increase the current penalty requirements of corruption-related offences so that the punishment of each offence corresponds to its gravity; следует ужесточить существующие требования о наказании за правонарушения, связанные с коррупцией, таким образом, чтобы наказание за каждое правонарушение было соразмерно его тяжести;
The passive offence is not criminalized; however, the Republic of Korea can prosecute passive bribery of foreign public officials under the provisions of the Criminal Act on breach of trust. Пассивное правонарушение не признано уголовно наказуемым деянием; тем не менее в Республике Корея пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц может преследоваться на основании положений Закона об уголовных преступлениях, касающихся злоупотребления доверием.
If committed with respect to a minor, the same offence is punished with a fine equal to 5 - 10 times the minimum wage. То же правонарушение, совершенное в отношении несовершеннолетнего, влечет наложение штрафа от пяти до десяти минимальных размеров заработной платы.
For facts identical to those for which he or she has been convicted by criminal courts, even if the offence also constitutes a breach of discipline; за деяния, идентичные тем, за которые он был приговорен уголовным судом, даже если такое правонарушение одновременно является нарушением дисциплинарного характера;
This "pardon" is requested by the foreign national who committed an offence for which he or she was expelled or deported from the country (art. 4, para. 9, of the Act). К подобному "помилованию" может прибегнуть иностранный гражданин, совершивший правонарушение, за которое он был выслан или депортирован из страны (пункт 9 статьи 4 Закона).
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции.
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение.
In addition, the police authorities and the Public Prosecutor were obliged by law to initiate a criminal investigation if they suspected that a police officer had committed an offence. Кроме того, полицейские власти и государственный прокурор обязаны по закону возбудить уголовное дело, если у них имеется подозрение в том, что какой-либо сотрудник полиции совершил правонарушение.
Article 55 of the Transitional Procedure Law states that "anyone who threatens, intimidates or coerces any witness in a court procedure shall be punished with one to two years' imprisonment for a misdemeanour offence". Статья 55 переходного Уголовного кодекса гласит, что лицо, которое угрожает, запугивает или принуждает свидетеля в ходе судебного разбирательства, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до двух лет за уголовное правонарушение.
An identical provision reintroducing an offence of incitement to religious hatred and also repealing the law on blasphemy has been introduced in the House of Lords by Lord Avebury and is currently being considered by Parliament. Аналогичное положение, вновь вводящее правонарушение, состоящее в подстрекательстве к религиозной ненависти, а также отменяющее Закон о богохульстве, было предложено в Палате лордов лордом Эйвбери и в настоящее время рассматривается парламентом.
As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют.
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств.
This condition is fulfilled, for example, whenever the request for extradition is submitted by a State for an offence defined by an instrument to which both that State and France are parties. Это условие, в частности, выполняется, когда просьба об экстрадиции представляется государством за правонарушение, определяемое в документе, участниками которого являются это государство и Франция.
In another State party the offence was deemed to have been committed irrespective of any resulting damage to the public office or any benefit or enrichment for the public official. В другом государстве-участнике данное правонарушение является уголовно наказуемым, если оно было совершено, независимо от того, был ли причинен в результате какой-либо ущерб публичной должности или была ли извлечена какая-либо выгода или произошло ли обогащение публичного должностного лица.
Notify the Chief Prosecutor of the results of their inspections when there are reasons to believe that an offence has been committed; уведомлять главного прокурора о результатах своих проверок, когда есть основания полагать, что совершено правонарушение;
Furthermore, it should provide that those authorities will take their decision in the same manner as they would in the case of an offence of a similar grave nature falling under the laws of the troop-contributing country and will report the outcome of the prosecution to the Secretary-General. Кроме того, в нем следует предусмотреть, чтобы эти власти принимали свое решение так, как если бы правонарушение аналогичной степени тяжести рассматривалось в соответствии с законами страны, предоставляющей войска, и сообщали о результатах судебного преследования Генеральному секретарю.
In that connection, the main problem is the lack of a generally accepted definition of the expression "political offence": it falls to the requested State to interpret it. Главная трудность состоит в том, что не существует никакого общеприемлемого определения понятия «политическое правонарушение» и толкованием должно заниматься запрашиваемое государство.
In no way can the simple administrative offence of having stayed in the United States after his visa had expired justify such a disproportionate punishment; Простое административное правонарушение, состоявшее в пребывании на территории Соединенных Штатов после истечения срока действия его визы, никоим образом не может служить оправданием для такого несоразмерного наказания;
In other words, he/she should be required to obtain information regarding the result of the investigation, whether charges have been brought and, if so, for what offence and the result of any such proceedings. Иными словами, ему должно быть вменено в обязанность получать информацию о результатах расследования, о том, было ли вынесено обвинение, и если да, то за какое правонарушение и какими были результаты последующего разбирательства.
Secondary legislation protects the legal equality of all persons (Criminal Code, art. 17); and article 246 of the Code established the offence of discrimination in labour matters. Вторичное по отношению к Основному закону законодательство предусматривает юридическое равенство всех лиц (Уголовный кодекс, статья 17); а статья 246 этого же Кодекса квалифицирует дискриминацию в области труда как правонарушение.
Exercise of this right shall not be subject to prior examination, censorship or security, but any person who in exercising it breaks the law shall be held liable for the offence committed. Осуществление этого права не обусловливается предварительной проверкой, цензурой или внесением залога, однако те, кто, воспользовавшись этим правом, нарушают законы, отвечают за совершенное правонарушение .
In terms of section 24 a police officer who reasonably suspects that a domestic violence offence has been committed may arrest a person without a warrant of arrest. Согласно разделу 24 полицейский, который не без оснований подозревает, что совершено правонарушение, связанное с бытовым насилием, может арестовать подозреваемого без ордера на арест.
States parties should remind public prosecutors and members of the prosecution service of the general importance of prosecuting racist acts, including minor offences committed with racist motives, since any racially motivated offence undermines social cohesion and society as a whole. Государствам-участникам надлежит напомнить прокурорам и работникам прокуратуры о важном значении преследования актов расизма, включая незначительные правонарушения по расистским мотивам, поскольку любое правонарушение, имеющее расистскую мотивировку, подрывает социальную сплоченность и общество в целом.
16 The travaux préparatoires will indicate that money-laundering offences established in accordance with this article are understood to be independent and autonomous offences and that a prior conviction for the predicate offence is not necessary to establish the illicit nature or origin of the assets laundered. В подготовительных материалах будет указано, что связанные с отмыванием денежных средств правонарушения, признанные таковыми в соответствии с данной статьей, считаются отдельными и самостоятельными правонарушениями и что для установления преступной природы или происхождения отмываемых активов наличия ранее вынесенного обвинительного приговора за основное правонарушение не требуется.
The Committee reiterates its concern that the maximum period for preventive detention is set by reference to the penalty for the offence of which the person stands accused, and can last up to six years. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что максимальный период предварительного заключения определяется исходя из наказания, предусмотренного за правонарушение, в котором лицо обвиняется, и может продолжаться до шести лет.