Under the terms of the Mutual Assistance Act, custody may be ordered only when there are sufficient grounds for assuming that a person arrested in Liechtenstein has committed an extraditable offence. |
В соответствии с положениями закона о взаимной помощи ордер на арест выдается лишь в случае наличия достаточных оснований, допускающих, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, следствием которого является высылка. |
Detainees held in prisons under Immigration Service powers are generally held in separate wings or with other unconvicted prisoners; these should be distinguished from foreign prisoners serving a sentence following conviction for a serious offence and held in prison while arrangements for deportation are being made. |
Задержанные, помещенные в тюрьмы по распоряжению иммиграционных властей, обычно содержатся в отдельных корпусах или же вместе с другими неосужденными лицами; их следует отличать от иностранных заключенных, отбывающих наказание по приговору суда за тяжкое правонарушение и содержащихся в тюрьме в период подготовки к депортации. |
Furthermore, under a recent bill drafted on the initiative of the President of the Supreme Court, the State would not only be required to pay damages but also to defray any medical costs in cases where the perpetrator of an offence was insolvent. |
Кроме того, согласно недавно разработанному по инициативе Председателя Верховного суда законопроекту, от государства будет требоваться не только выплата компенсации за ущерб, но также и покрытие любых медицинских расходов в тех случаях, когда лицо, совершившее правонарушение, является неплатежеспособным. |
(a) If the defendant is preparing to commit, is in the process of committing or has just committed an offence; |
а) лицо готовится совершить, совершает или только что совершило какое-либо правонарушение; |
An offence that may be used to prosecute many of the above-mentioned practices is that of trading in influence, which is currently being considered by the Council of Europe working group on criminal law. |
Для судебного преследования многих из вышеупомянутых действий может использоваться правонарушение под названием "торговля влиянием" - этот вопрос в настоящее время рассматривается рабочей группой по уголовному законодательству Совета Европы. |
Articles 21,118 and 119 of the Third Geneva Convention permit the internment of POWs until their repatriation at the "cessation of active hostilities" or the completion of any criminal proceedings or punishment for an indictable offence that may be pending against a POW. |
Статьи 21,118 и 119 третьей Женевской конвенции разрешают интернирование военнопленных до их репатриации по "прекращении военных действий" или до окончания любого уголовного преследования или отбытия наказания за подсудное правонарушение, которое может быть назначено военнопленному49. |
For such an offence to be punishable, the Court of Cassation requires the incitement to be explicit, as oral or written statements which are merely "capable" of provoking racial hatred do not fall under article 24 of the 1881 Act. |
Кассационный суд считает, что для применения наказания за такое правонарушение необходимо, чтобы подстрекательство носило явный характер, так как, по его мнению, устные или письменные выражения, которые лишь "способны" спровоцировать расовую ненависть, не подпадают под действие статьи 24 Закона 1881 года. |
This offence was incorporated in article 24, paragraph 3 of the Act on freedom of the press, by the Act of 31 December 1987. |
Это правонарушение было включено в пункт 3 статьи 24 Закона о свободе печати законом от 31 декабря 1987 года. |
This offence is included in article 24 bis of the 1881 Act and results from the Act of 13 July 1990. |
Это правонарушение предусмотрено в статье 24-бис закона 1881 года, куда оно было включено в соответствии с законом от 13 июля 1990 года. |
When an offence is committed against persons considered individually, however, an association will be allowed to bring such an action only if it can demonstrate that it does so with the consent of the individuals concerned. |
Однако если такое правонарушение совершено в отношении лиц, рассматриваемых индивидуально, то ассоциация может выступать в таком качестве, лишь подтвердив согласие этих лиц. |
Judging by the information received, it appeared that no punishment had been imposed on any member of that organization, although its very existence had constituted an offence. |
На основании по полученной информации создается впечатление, что ни один из членов этой организации не подвергся никакому наказанию, хотя само ее существование уже представляло собой правонарушение. |
However, when someone who had committed a minor offence was being prosecuted for it while remaining free and had taken no action to choose a defence counsel, the State was not obliged to appoint one. |
Однако в тех случаях, когда лицо, совершившее незначительное правонарушение, привлекается к судебной ответственности, оставаясь на свободе, и не стремится использовать свое право на выбор адвоката, государство не обязано назначать такового. |
Was the length of detention determined by the sentence imposed for the offence of which the arrested person was suspected. |
Зависит ли продолжительность содержания под стражей от наказания, которое может быть назначено за правонарушение, в совершении которого подозревают арестованного? |
If the offence is committed for the purpose of inciting hatred or scorn among citizens, those penalties are doubled (Penal Code, art. 241). |
Если это правонарушение совершено с целью возбудить ненависть или презрение к гражданам, то сроки и размеры наказания удваиваются (статья 241 Уголовного кодекса). |
(c) substitute a less severe form of punishment for that imposed on any person for such an offence; or |
с) смягчить наказание, вынесенное в отношении любого лица за такое правонарушение; или |
Although that appeared to be a light sentence, he explained that in the Czech Republic an offence could be characterized as several crimes, thereby incurring the most severe penalty possible. |
Хотя это кажется слабым наказанием, он поясняет, что в Чешской Республике правонарушение может характеризоваться в качестве нескольких преступлений, что влечет за собой самое строгое, по возможности, наказание. |
If the grievous bodily harm hastens delivery but does not procure miscarriage the offence is punishable with imprisonment for a term from three months to three years. |
Если нанесение серьезных телесных увечий приводит к ускорению родов, но не к выкидышу, то правонарушение карается тюремным заключением сроком от трех месяцев до трех лет. |
The offence of torture was not defined as such in the existing Penal Code which dated from 1910 and had been amended in 1914. |
Такое правонарушение, как применение пыток, не определено в качестве такового в действующем Уголовном кодексе, который был принят в 1910 году и в который в 1914 году были внесены поправки. |
Section 8 of the Act, which had come into force on 27 January, made it an offence for an employer to hire someone subject to immigration control who did not have current valid permission to remain in the United Kingdom. |
В статье 8 этого Закона, который вступил в силу 27 января, устанавливается, что работодатель совершает правонарушение, если он нанимает какое-либо лицо, подлежащее иммиграционному контролю, которое не располагает законно действующим видом на жительство в Соединенном Королевстве. |
Such a waiver of prosecution may be made dependent on an offence compensation agreement reached out of court be temporary by setting a qualifying period or be conditional on meeting of certain requirements by the juvenile. |
Такой отказ от преследования может быть обусловлен достижением внесудебного соглашения между сторонами о компенсации за совершенное правонарушение, носить временный характер с установлением испытательного срока или зависеть от соблюдения несовершеннолетним определенных требований. |
Section 63B provides that any person who contravenes section 32 commits an offence and is liable to a fine at level 6 and to imprisonment for one year. |
В статье 63В предусматривается, что любое лицо, не соблюдающее положений статьи 32, допускает правонарушение, которое карается штрафом категории 6 и лишением свободы сроком на один год. |
They should consider providing for the prosecution of juridical persons and for the imposition of criminal penalties on enterprises on whose behalf one of their organs, a member of one of those organs or any other representative commits an offence linked to illicit trafficking in waste. |
Им следует подумать об установлении уголовной ответственности юридических лиц и принятии мер для применения уголовных санкций к предприятиям, в чьих интересах их органы, один из членов их органов или другие представители совершили правонарушение, выразившееся в действиях по незаконному обороту отходов. |
When the sentence is meted out, the fact that the offence is in the nature of propaganda activities shall be considered an aggravating circumstance." |
При назначении наказания тот факт, что правонарушение носит характер пропагандистской деятельности, рассматривается как усугубляющее вину обстоятельство". |
Deportation action is also available against permanent residents who, in their first ten years of residence, commit an offence for which they are sentenced to imprisonment for one year or more. |
Может также осуществляться высылка постоянных жителей, если они в течение первых десяти лет своего пребывания в стране совершили правонарушение, за которое были приговорены к лишению свободы на срок от одного года и более. |
Failure to do so constitutes an offence under the Act and the offender would be liable to a fine of a minimum of 100 liri and a maximum of 1,000 liri. |
Несоблюдение этого правила представляет собой правонарушение согласно данному Закону, и правонарушитель подлежит наказанию в виде штрафа от 100 до 1000 лир. |